==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རཏྣ་ཀཱིརྟི།
བསྟན་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རཏྣ་ཀཱིརྟི།
དང་པོ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་ད། སྔ་ས་ན་སརྦ་ཀ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བསྟན་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བ་སྟན་པ་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱ་མཚོག་ཏིང་མཐའ་
མེད་པ་ལ། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །གཽ་ཏ་མའི་བསྟན་ལ་དད། །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འོངས་ན། །དང་པོར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྦྱིན། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། དེ་ལ་འདི་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །དུས་བཟང་པོ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུས་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གོས་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་མཆོད་ནས་དེའི་མདུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ནུས་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་ནས་བླ་མ་མཁས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞབས་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ། པུས་མོ་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའམ་ཙོག་ཙོག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཅི་ནུས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཁས་བླངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་མ་གཉིས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་ཡང་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གམ་སྲིད་པ་བར་མ་རྣམས་སུ་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བག

【汉语翻译】
名为《教法之宝一切》之修法。
名为《教法之宝一切》之修法。
胜妙吉祥金刚前敬礼！
教法之宝一切
第一，皈依、发菩提心与律仪之仪轨的详细区分。
印度语：斯嘎萨那萨瓦嘎萨达那纳玛。
藏语：名为《教法之宝一切》之修法。 顶礼吉祥妙音金刚。
佛陀教法甘露之，
大海深广无边际，
为使具财者入故，
依次第而述说之。
于乔达摩之教法信，
若有具种姓子来临，
首先施予三皈依，
彼之后则菩提心。
此乃皈依先行之发菩提心之仪轨。于良辰吉日，具足信心之种姓子，以清净之物与清净之衣，于悦意之处，善妙供养如来之身像后，于其前，对三宝与上师作坛城等。如力所能及，以花等供养先行，顶礼三宝。如是尽力供养后，对具悲心之上师献供，以花朵合掌先行，触及双足。双膝着地或蹲踞，合掌而立，祈请三次。
善知识应给予三皈依，并云：菩提心亦请予我。
之后，上师以殊胜之意，观视已入之弟子，云：应尽力施予。
承诺先行，应如是施予。
具寿，汝应如是说：十方世界之诸佛薄伽梵等，菩萨摩诃萨等，上师请垂听。我名某某，于此生与他生，或中阴有中，以身语意，依于佛陀与菩萨父母二尊，以及其他有情，我所造之罪业

【英语翻译】
The Method of Accomplishment Called "All the Treasures of the Doctrine."
Ratnakīrti.
The Method of Accomplishment Called "All the Treasures of the Doctrine."
Ratnakīrti.
First: A thorough distinction of the ritual for taking refuge, generating the mind of enlightenment, and vows.
In Indian language: Sngasa na sarva ka sadhana nama.
In Tibetan language: The Method of Accomplishment Called "All the Treasures of the Doctrine." Homage to glorious Manjuvajra!
The Buddha's doctrine is nectar,
An ocean deep and boundless.
For the sake of leading those with wealth,
I shall speak in due order.
Have faith in Gautama's doctrine.
If a son of good family comes,
First, give him the three refuges,
And after that, the mind of enlightenment.
This is the ritual for generating the mind of enlightenment, preceded by taking refuge. On an auspicious day, a son of good family, endowed with faith, should elaborately offer an image of the Thus-Gone One in a pleasing place with clean things and clean clothes, and in front of it, make mandalas to the Three Jewels and the lama. Having preceded it with offerings such as flowers as much as possible, he should pay homage to the Three Jewels. Having offered as much as he can in this way, he should make offerings to the learned and compassionate lama, and with a handful of flowers going before, he should touch his two feet. Kneeling on the ground or squatting, he should stand with his palms together and pray three times. The virtuous friend should give the three refuges and say, "Also, please give me the mind of enlightenment."
Then, the lama, with a superior thought, should look at the disciple who has entered and say, "I will give as much as I can."
Having preceded it with a promise, he should give it in this way. O fortunate one, you should say this: The Buddhas, the Bhagavat, who reside in the realms of the ten directions, and the Bodhisattvas, the great beings, and the teacher, please listen to me. I, who am called so-and-so, whatever sins I have committed in this life and in other lives, or in the intermediate existence, by relying on the Buddhas and Bodhisattvas, the two parents, and other sentient beings, with body, speech, and mind,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡང་རུང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་
བསྡུས་ཤིང་མཉམ་པར་བཟླུམས་ཏེ་སྔོམ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཤེས་བཞིན་དྲན་པ་ན་རབ་ཏུ་མི་འཆབ་བོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ནས་ཉི་མ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་འཇིགས་པ་མི་བཟད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ནས་ཉི་མ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཞི་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ནས་ཉི་མ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཆེད་དང༌། དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཆོ་ག་དེས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། སློབ་དཔོན་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མདུན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསླབ་པ་ལྔ་འཛིན་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་

【汉语翻译】
或者已经做了，或者请别人做，或者随喜，所有这些都集中起来，揉合在一起，然后呈献在佛、菩萨和上师面前，至诚忏悔。明知故犯，绝不隐瞒。像这样三次。我，名叫某某，如此忏悔罪业后，从今天起直到菩提道果，皈依佛陀薄伽梵，大悲者，一切智者，一切见者，超越一切难忍的恐怖，伟丈夫，不坏之身，无上之身，法身二足尊之首，佛。我，名叫某某，如此忏悔罪业后，从今天起直到菩提道果，皈依寂静、离欲之最胜法。我，名叫某某，如此忏悔罪业后，从今天起直到菩提道果，皈依僧众之首，不退转菩萨僧伽。我，名叫某某，如此忏悔罪业并三皈依后，为了救度无边众生界，为了拔济众生，为了从轮回痛苦中彻底解脱，为了证得无上一切智智，如过去、未来、现在诸菩萨发菩提心并证得佛果，将证得佛果，如诸佛以无垢佛智和佛眼观照和知晓，如通达诸法法性的仪轨，我，名叫某某，在上师某某和诸佛菩萨面前，发无上正等觉菩提心。像这样三次。然后，如果愿意，可以授予居士戒。以三皈依为先导，受持五戒是居士戒。

【英语翻译】
Or have done, or have asked others to do, or have rejoiced, all these are gathered together, kneaded together, and then presented before the Buddha, Bodhisattva, and Guru, sincerely confessing. Knowing and remembering, I will not conceal it. Like this three times. I, named so-and-so, having confessed sins in this way, from this day until the essence of enlightenment, take refuge in the Buddha, the Bhagavan, the great compassionate one, the all-knowing one, the all-seeing one, who has transcended all unbearable fears, the great man, the indestructible body, the supreme body, the Dharma body, the best of the two-legged ones. I, named so-and-so, having confessed sins in this way, from this day until the essence of enlightenment, take refuge in the supreme Dharma, which is peaceful and free from desire. I, named so-and-so, having confessed sins in this way, from this day until the essence of enlightenment, take refuge in the Sangha, the best of assemblies, the non-returning Bodhisattva Sangha. I, named so-and-so, having confessed sins in this way and having taken refuge in the Three Jewels, for the sake of liberating the endless realms of sentient beings, for the sake of extracting them, for the sake of completely saving them from the suffering of samsara, and for the sake of firmly establishing them in the unsurpassed wisdom of omniscience, just as the Bodhisattvas of the past, future, and present have generated the mind of enlightenment and attained Buddhahood, and will attain Buddhahood, just as all the Buddhas see and know with the stainless wisdom of the Buddhas and the eyes of the Buddhas, just as the ritual of knowing the nature of all dharmas, I, named so-and-so, before the Guru named so-and-so and all the Buddhas and Bodhisattvas, generate the mind of unsurpassed perfect and complete enlightenment. Like this three times. Then, if desired, the vows of a layperson can be given. Taking the five precepts preceded by going for refuge to the Three Jewels is the vow of a layperson.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ལ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཐ་ན་སྲིན་བུ་གྲོག་མ་ཡང་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་ཚ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དང༌། དབྱུག་པ་སྤངས་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་ཐ་མ་སྲིན་བུ་གྲོག་མ་ཡང་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ངོ་ཚ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དང་དབྱུག་པ་སྤང་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྤང་བར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ་རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །གཞན་ཡང་སླར་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སྤངས་ཤིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཉི་མ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཤིང༌། འབྲུའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་འདིས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགེ་བསྙེན་དུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་ལེན་
པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གོ་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསླབ་པ་བརྒྱད་འཛིན་པ་ནི་གོ་མའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཕྱིས་ཀྱི་མཚན་མོའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ། སྲོག་གཅོད་ཀུན་དང་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་དེ་བཞིན་མི་ཚངས་སྤྱོད། །ཕྲ་བརྫུན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཆང་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །ཕྲེང་བ་ཚོན་རྩི་གླུ་གར་རོ

【汉语翻译】
哦！ 此外，对于先前已祈请并皈依者，应如此布施：具寿，汝应如是说：导师，请垂听！ 犹如诸阿罗汉，乃至尽寿，即使对于昆虫蚂蚁也加以爱护，对于一切有情，具有羞耻心和慈悲心，断除杀生，远离杀生，舍弃棍杖，舍弃武器。同样，我，名某某者，也应乃至昆虫蚂蚁也加以爱护，对于有情，具有羞耻心和慈悲心，断除杀生，远离杀生，舍弃棍杖，舍弃武器。以此第一支，我随学诸阿罗汉之学，随行之，随作之。此外，犹如诸阿罗汉，乃至尽寿，断除不予取，断除欲邪行，断除妄语，断除谷酒等令人迷醉之处，远离令人迷醉之处。同样，我，名某某者，从今日起，乃至尽寿，断除不予取，断除欲邪行，断除妄语，断除谷酒等令人迷醉放逸之处，远离谷酒之处。以此第五支，我随学诸阿罗汉之学，随行之，随作之。请导师纳受我为居士。如是两次三次。如是，若欲受持斋戒，则应布施八斋戒。以皈依为先导，受持八支学处，即是八斋戒。此外，对于先前已祈请并皈依三宝者，应如此布施：具寿，汝应如是说：我，名某某者，从此时起，乃至明日太阳升起之时，断除一切杀生，断除盗取他人财物，断除不行不净行，断除妄语，断除能生喜乐之酒，断除非时食，断除花鬘涂饰歌舞。

【英语翻译】
O! Furthermore, for those who have previously prayed and taken refuge, it should be given as follows: O fortunate one, you should say this: Teacher, please listen! Just as those noble Arhats, even for as long as they live, even cherish insects and ants, and for all sentient beings, have a sense of shame and compassion, abandon killing, refrain from killing, abandon sticks, abandon weapons. Likewise, I, named so-and-so, should also cherish even insects and ants, and for sentient beings, have a sense of shame and compassion, abandon killing, refrain from killing, abandon sticks, and abandon weapons. With this first branch, I follow the teachings of those noble Arhats, I follow them, I do them. Furthermore, just as those noble Arhats, even for as long as they live, abandon taking what is not given, abandon sexual misconduct, abandon lying, abandon places of intoxicating grain alcohol, and refrain from places of intoxication. Likewise, I, named so-and-so, from this day onwards, even for as long as I live, abandon taking what is not given, abandon sexual misconduct, abandon lying, abandon places of intoxicating grain alcohol that cause carelessness, and refrain from places of grain alcohol. With this fifth branch, I follow the teachings of those noble Arhats, I follow them, I do them. Please, teacher, accept me as a layperson. Likewise, two or three times. Likewise, if one wishes to take the Uposatha vows, then the eight precepts should be given. Taking refuge as a preliminary, holding the eight precepts is the Uposatha vow. Furthermore, for those who have previously prayed and taken refuge in the Three Jewels, it should be given as follows: O fortunate one, you should say this: I, named so-and-so, from this time onwards, until the sun rises on the following morning, abandon all killing, abandon stealing the wealth of others, abandon unchaste conduct, abandon lying, abandon intoxicants that produce joy, abandon untimely food, abandon garlands, paints, songs, and dances.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དག །བདག་ནི་དེ་རིང་སྤོང་བྱེད་དགྲ་བཅོམ་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་འདིར་མ་བསྟན་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་དང༌། བག་མེད་པའི་གནས་ཏེ། འདི་ལས་ལྡོག་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པའི་གནས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་དང༌། གར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་སྤོང་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་ཕམ་པ་རྣམས་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་རྣམས་དེ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ། །
ཕམ་པ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཏེ་ལྟུང་བ་དེ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་ཅན་གྱིའོ། །ཕམ་པ་རྣམས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་སྦོམ་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་དེ། ལྟུང་བ་དེ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཅན་གྱིའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱམས་པ་སྤོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤོང་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ལ་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། སྡང་བ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མས་སྟོང་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་རྟོག་པ་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་མི་བསྟེན་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
高大的床榻啊！我今天舍弃进入阿罗汉的八种功德。如是三次。然后还有沙弥的戒律，比丘的戒律，菩萨的戒律，以及密咒的金刚萨埵的戒律，那也要如其加行，如其意乐，如其时机，如其仪轨而受持。这在此没有宣说，因为是不共的缘故。其中，杀生，不予而取，邪淫，妄语，谷酒，酿造的酒，放逸处，从这些中返回是近事男的五种学处。同样，杀生，不予而取，不行梵行，妄语，谷酒放逸处，非时食，歌舞等，花鬘等，高大的床榻，高高的床榻，黄金等，舍弃这些是沙弥的十种学处。同样，四种他胜罪，僧残罪，应忏罪，恶作罪，这五种堕罪是比丘的。他胜罪和恶作罪，这两种堕罪是菩萨的戒律。他胜罪和僧残罪，这是以根本堕罪和粗重堕罪的词语所说，这两种堕罪是金刚萨埵的戒律。其中，轻蔑上师，违越如来之教，以嗔恨宣说金刚兄弟的过失，舍弃慈爱，舍弃菩提心，诽谤三乘，对未成熟者宣说秘密，诽谤如来之自性五蕴，对一切法自性清净生起怀疑，对怨恨者行慈爱，对一切法最初和最后空性执着为最初和最后，严重损害具有信心的心，不依止如何获得的誓言，以及诽谤妇女，这被称为十四根本堕罪。如是。

【英语翻译】
Oh, lofty beds and seats! Today, I renounce the eight qualities of entering the state of an Arhat. Repeat this three times. Furthermore, there are also the vows of a novice monk, the vows of a fully ordained monk, the vows of a Bodhisattva, and the vows of Vajrasattva in the Mantrayana tradition. These should be taken according to the preparation, according to the intention, according to the occasion, and according to the ritual. These are not explained here because they are uncommon. Among these, killing, taking what is not given, engaging in sexual misconduct, lying, grain alcohol, brewed alcohol, and places of carelessness—abstaining from these are the five precepts of a lay practitioner. Similarly, killing, taking what is not given, engaging in unchaste conduct, lying, grain alcohol and places of carelessness, untimely food, dancing and so forth, garlands and so forth, large beds and seats, high beds and seats, gold and so forth—abandoning these are the ten precepts of a novice monk. Likewise, the pārājikas (defeats), the saṃghāvaśeṣas (formal meetings of the Sangha), those to be confessed individually, and the misdeeds—these five categories of transgressions belong to the fully ordained monks.
The pārājikas and the misdeeds, these two types of transgressions belong to those who hold the Bodhisattva vows. The pārājikas and the saṃghāvaśeṣas are expressed by the terms "root downfalls" and "gross downfalls." These two types of transgressions belong to those who hold the Vajrasattva vows. Among these, disparaging the guru, transgressing the teachings of the Tathāgata, speaking of the faults of Vajra brothers out of hatred, abandoning love, abandoning the mind of enlightenment, denigrating the three vehicles, revealing secrets to those who are not mature, denigrating the five aggregates that are the nature of the Tathāgata, doubting that all phenomena are completely pure by nature, showing love to those who are hateful, conceiving of beginning and end in that which is empty of beginning and end, severely undermining minds that have faith, not relying on vows as they have been obtained, and denigrating women—these are called the fourteen root downfalls. Thus.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལེན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པ་དང༌། གསང་བ་མི་སྦེད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་རྩོད་པ་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོས་ལོག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་ཞག་བདུན་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་མོས་ནས་གནས་པ་དེས་ཡོངས་སུ་ཀུན་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རེ་ནས་སྤྱོད་པ་ཅི་ཡང་རུང་ནང་རུལ་བའི་རྨ་ལྡན་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འགྱིང་གིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་རིགས་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་སྡོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ཀྱང་གཞི་རྣམས་ལས་གཉིས་སམ་གཅིག་ཀྱང་རུང་བའི་བསླབ་པའི་གནས་
ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་ནུས་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་བསྙེན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མཆོག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལས་རྒྱལ་བ་ལ་མི་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག
ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་འོས་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །ནང་བར་སྔར་ལངས་ནས་སམ། ཇི་ལྟར་སྐབས་ཡོད་པ་ཡང་རུང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་གཙང་སྦྲ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་ཐང་ཀ་དང༌། བུ་སྟི་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་གང་རུང་ཁྲུས་བྱ་བར་འོས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ལ་རྨ་བྱའི་རླུང་ཡབ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་བྱ་བས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ན་བཟའ་དང་དྲི་དང་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་རྩའི་རྩེ་མོའི་ཆུའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་

【汉语翻译】
以势力夺取瑜伽母，以势力夺取其菩提心，不隐瞒秘密，对誓言争论，对具有信心者宣说邪法，进入声闻乘，与声闻乘者一同居住七日，不了解瑜伽而以瑜伽者自居傲慢，对不具信心者宣说佛法，这被称为八种粗罪。对于信奉金刚萨埵律仪者，应当完全断除这些。再次，在未现证无二状态的情况下，依赖俱生不可思议的瑜伽而行事，无论如何，都不要像身怀内溃烂之疮一样，以外表的傲慢而存在。如果有人因种姓不具等原因，无法受持任何一种律仪，也应当从根本戒中修学二者或一者。如果这也做不到，那么就应当给予以皈依为先导的菩提心。即使是居士和菩萨，也仅仅是为了这个而皈依。发愿菩提心仅仅是为了从轮回中解脱，因此不亚于诸佛。皈依和发起菩提心，以及律仪仪轨的详细分类，这是第一部分。
第二部分，供养仪轨
以殊胜意乐完全进入的菩萨，恒常适宜对薄伽梵作供养，因此将宣说供养的仪轨。清晨早起，或者无论何时有空闲，都要清扫令人愉悦的处所。用将要宣说的咒语沐浴佛像、菩萨像、唐卡以及佛塔等任何适宜沐浴之物，用孔雀扇等拂去灰尘。用尽力所能获得的衣服、香、装饰品和鲜花等，甚至仅仅用草尖上的少量水，也要用将要宣说的咒语加持，然后进行盛大的供养。其中，这是沐浴的咒语：嗡啊嗡萨瓦达塔嘎达阿比谢嘎萨玛雅西耶吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，还有衣服等的咒语。

【英语翻译】
Taking a yogini by force, taking her bodhicitta by force, not concealing secrets, arguing about vows, teaching false Dharma to those with faith, entering the Hearer's Vehicle, staying with Hearers for seven days, being arrogant as a yogi without understanding yoga, and teaching Dharma to those without faith are known as the eight gross transgressions. One who is devoted to the vows of Vajrasattva should completely abandon these. Furthermore, without having directly realized the state of non-duality, relying on the inconceivable yoga of co-emergence, whatever one does, one should not remain with outward arrogance, like one with a festering wound inside.
If someone, due to not possessing the appropriate lineage, etc., is unable to take even one vow, then they should train in two or even one of the training precepts from among the root precepts. If even that is not possible, then one should bestow only this bodhicitta, preceded by taking refuge. Even lay practitioners and bodhisattvas take refuge supremely for this reason alone. Aspiring bodhicitta alone is for the sake of going beyond, and therefore is no less than the Victorious Ones.
Taking refuge, generating bodhicitta, and the detailed classification of the ritual of vows, this is the first part.
Second, the Ritual of Offerings
A bodhisattva who has fully entered into the supreme intention is always worthy of making offerings to the Bhagavan, therefore, the ritual of offerings will be explained. Having risen early in the morning, or whenever there is an opportunity, one should clean a pleasing place. The statues of Buddhas and Bodhisattvas, thangkas, stupas, and whatever else is suitable for bathing should be bathed with the mantra that will be explained, and dust should be removed with peacock feather fans, etc. With whatever clothes, fragrances, ornaments, flowers, etc., are obtained, even with just a drop of water from the tip of a blade of grass, one should bless them with the mantra that will be explained and make a grand offering. Among these, this is the mantra for bathing: Om Ah Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum Hum. Similarly, there are mantras for clothes, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ལཾ་བྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་པས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་རོལ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དམིགས་ལ་གང་ཅུང་ཟད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་
འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ནང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་གུར་གུམ་ལྟར་དམར་བའི་མཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། དེར་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་མཚན་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། ས་བོན་རྣམས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་བཅུ་དགུ་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་མགོན་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་ལྟར་དམར་བ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང་མདའ་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་དམར་པོ་འཛིན་པ་གུར་གུམ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་མཾ་ཡིག་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དགུ་པ་ལྗང་གུ་འཛིན་པ་ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ནི་ས་བོ

【汉语翻译】
嗡 啊 嗡 班杂 瓦斯扎耶 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra vastra ye svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 嗡 金刚 衣 耶 梭哈 吽。）
嗡 啊 嗡 班杂 萨玛朗 巴内 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ལཾ་བྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra samalaṃ bhane svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 嗡 金刚 萨玛朗 巴内 梭哈 吽。）
嗡 啊 嗡 班杂 阿朗 嘎热 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra alaṃ kare svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 嗡 金刚 阿朗 嘎热 梭哈 吽。）
嗡 啊 嗡 班杂 布施贝 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra puṣpe svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 嗡 金刚 花 梭哈 吽。）
同样地，其他的香等等，也用这三个真如，依次放入而享用。因此，在身像等等的面前。如果没有身像等等，就缘想十方三世所出现的佛和菩萨们，用稍微要宣说的咒语加持，做沉重等等的坛城。用要宣说的咒语加持坛城。其中，这是加持地基的咒语：嗡 啊 嗡 班杂 布弥 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra bhūmi svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 嗡 金刚 地 梭哈 吽。）
同样地，加持坛城的咒语是：嗡 啊 嗡 班杂 热科 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra rekhe svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 嗡 金刚 线 梭哈 吽。）
同样地，涂香的咒语是：嗡 啊 芒 扎巴瓦热 萨德嘎热 阿热康 扎德则 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ maṃ pravara satkāra arghaṃ pratīccha svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 芒 殊胜 供养 涂香 接受 梭哈 吽。）
还有，坛城者的自己的心间所住的第一个元音字母白色完全变成的内中，在月轮的中央所住的，像藏红花一样红色的芒字种子字发出光芒，从无始以来成就的智慧坛城的自性，以文殊金刚为主的吉祥密集金刚坛城的轮，迎请过来，在那里安住的那些的处所和名称和颜色和手印和种子字都要显现出来。其中，一根根本有十九根枝条的各种莲花上，与怙主一起的诸位本尊的处所，七宝的自性，非常庄严的宫殿的中央，在莲花和月亮的坛城上，文殊金刚像藏红花一样红色，手持黑色的宝剑和红色的箭和蓝色的乌巴拉花和红色的弓，像藏红花红色一样的芒字是种子字。他的头上，不动佛黑色，手持黑色五股金刚杵，吽字黑色是种子字。前面，毗卢遮那佛白色，手持白色八辐法轮，布隆字白色是种子字。右边，宝生佛黄色，像红宝石一样，手持九角宝，绿色，阿姆字黄色是种子字。

【英语翻译】
Om Ah Om Vajra Vastra Ye Svaha Hum. Om Ah Om Vajra Samalam Bhane Svaha Hum. Om Ah Om Vajra Alam Kare Svaha Hum. Om Ah Om Vajra Pushpe Svaha Hum. Likewise, other incense and so on, should be sequentially placed inside and enjoyed with these three suchness. Therefore, in front of the images and so on. If there are no images and so on, then focus on the Buddhas and Bodhisattvas who have appeared in the ten directions and three times, and make a mandala of heaviness and so on, blessed by the mantra that will be slightly explained. The mandala is blessed by the mantra that will be explained. Here, this is the mantra for blessing the ground: Om Ah Om Vajra Bhumi Svaha Hum. Similarly, the mantra for blessing the mandala is: Om Ah Om Vajra Rekhe Svaha Hum. Similarly, the mantra for Argha is: Om Ah Mam Pravara Satkara Argham Pratīccha Svaha Hum. Furthermore, in the heart of the mandala maker, the first vowel letter, white and completely transformed, resides in the center of the moon mandala. From the seed syllable Mam, which is red like saffron, rays of light emanate, invoking the wheel of the glorious Guhyasamaja mandala, the essence of the wisdom mandala established from beginningless time, with Manjushri Vajra as the chief deity. The places, names, colors, hand symbols, and seed syllables of those who dwell there should be made manifest. Among them, on the various lotuses with one root and nineteen branches, the abode of the deities together with the protector, the nature of the seven precious jewels, in the center of the radiant palace, on the lotus and moon mandala, Manjushri Vajra is red like saffron, holding a black sword, a red arrow, a blue utpala flower, and a red bow. The syllable Mam, like saffron red, is the seed syllable. On his head is Akshobhya, black, holding a black five-pronged vajra. The syllable Hum, black, is the seed syllable. In front is Vairochana, white, holding a white eight-spoked wheel. The syllable Bhrum, white, is the seed syllable. On the right is Ratnasambhava, yellow, like a ruby, holding a green nine-cornered jewel. The syllable Am, yellow, is the seed syllable.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ་ཛྲཱིཾ་ཡིག་དམར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ནི་ས་བོན་ནོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ནི་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ལཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་
ས་བོན་ནོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་ནག་མོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པ་མཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ་པཾ་ཡིག་དམར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱིའི་མེའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ཛཿདྐར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་པི་ཝང་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་དྲི་ཆུ་སེར་མོས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ་བཾ་ཡིག་སེར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་རོ་དམར་པོས་བཀང་བའི་སྣོད་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ཧོཿཡིག་དམར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་བྱང་གི་རྩ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་གོས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ལྷོའི་སྒོའི་རྩ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་འཛིན་པ་རཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཤར་སྒོ་རུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ལྷོ་སྒོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་དཀར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ནུབ་སྒོ་རུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་མོ་འཇིགས་པ་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །བྱང་སྒོ་རུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་དོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་ན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པ་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་འཇིགས་པ་ནག་པོ་དབྱུག་པ་ནག་པོ་འཛིན་པ། ཧ

【汉语翻译】
那摩！西方的无量光佛，红色，持莲花，种子字是ཛྲཱིཾ་（藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），红色。北方的不空成就佛，绿色，持黑色的剑，种子字是ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），绿色。火隅是白色的眼母，持白色法轮，种子字是ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），白色。
罗刹隅是黑色的嘛嘛格佛母，持红色乌巴拉花，种子字是མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），黑色。风隅是白衣佛母，红色，持红色莲花，种子字是པཾ་（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖），红色。自在隅是黄色的度母，持乌巴拉花，种子字是ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），黄色。外火隅是白色的色金刚母，持白色镜子，种子字是ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），白色。罗刹隅是黑色的声金刚母，持黑色琵琶，种子字是ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），黑色。风隅是黄色的香金刚母，持盛满黄色香水的海螺，种子字是བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），黄色。自在隅是红色的味金刚母，持盛满红色味道的白色器皿，种子字是ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），红色。东方门的北根是法界触金刚母，绿色，持各种衣服，种子字是ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），绿色。南方门的根是法界金刚母，持白色法生，种子字是རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），白色。东门是黑色的阎魔摧毁者，恐怖，持黑色金刚杵，种子字是ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），黑色。南门是白色的智慧摧毁者，以黑色五股金刚杵为标志的白色权杖，是种子字。
西门是红色的莲花摧毁者，恐怖，持红色莲花，种子字是ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），红色。北门是黑色的障碍摧毁者，恐怖，持黑色五股金刚杵，种子字是ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），黑色。守护轮的十辐轮，黄色轮的东、南、西、北辐条的中央，就是阎魔摧毁者等这些。火隅辐条的隅间是欲望之王，美丽的黑色，持黑色铁钩，种子字是ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），黑色。罗刹隅辐条的中央是蓝色手杖，恐怖的黑色，持黑色手杖，ཧ

【英语翻译】
Namo! In the west, Amitabha, red, holding a lotus, the seed syllable is ཛྲཱིཾ་ (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: 赫利), red. In the north, Amoghasiddhi, green, holding a black sword, the seed syllable is ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: kham, literal Chinese meaning: 空), green. In the fire corner is white Locanā, holding a white wheel, the seed syllable is ལཾ་ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Roman transliteration: laṃ, literal Chinese meaning: 朗), white.
In the Rakshasa corner is black Māmaki, holding a red utpala flower, the seed syllable is མཾ་ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Roman transliteration: maṃ, literal Chinese meaning: 芒), black. In the wind corner is white-clad Tara, red, holding a red lotus, the seed syllable is པཾ་ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Roman transliteration: paṃ, literal Chinese meaning: 胖), red. In the powerful corner is yellow Tara, holding an utpala flower, the seed syllable is ཏཱཾ་ (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Roman transliteration: tāṃ, literal Chinese meaning: 当), yellow. In the outer fire corner is white Rūpa Vajra Mother, holding a white mirror, the seed syllable is ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, literal Chinese meaning: 匝), white. In the Rakshasa corner is black Śabda Vajra Mother, holding a black lute, the seed syllable is ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), black. In the wind corner is yellow Gandha Vajra Mother, holding a conch shell filled with yellow perfume, the seed syllable is བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: 旺), yellow. In the powerful corner is red Rasa Vajra Mother, holding a white vessel filled with red flavor, the seed syllable is ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, literal Chinese meaning: 吼), red. At the northern root of the eastern gate is green Dharmadhatu Sparśa Vajra Mother, holding various clothes, the seed syllable is ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: kham, literal Chinese meaning: 空), green. At the root of the southern gate is Dharmadhatu Vajra Mother, holding a white dharma origin, the seed syllable is རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal Chinese meaning: 让), white. The east gate is black Yama Destroyer, terrifying, holding a black vajra hammer, the seed syllable is ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), black. The south gate is white Wisdom Destroyer, a white scepter marked with a black five-pronged vajra, is the seed syllable.
The west gate is red Padma Destroyer, terrifying, holding a red lotus, the seed syllable is ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), red. The north gate is black Obstacle Destroyer, terrifying, holding a black five-pronged vajra, the seed syllable is ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), black. The ten-spoked wheel of protection, in the center of the east, south, west, and north spokes of the yellow wheel, are these very Yama Destroyers and so on. In the corner of the fire corner spoke is the Desire King, beautiful black, holding a black iron hook, the seed syllable is ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), black. In the center of the Rakshasa corner spoke is a blue staff, terrifying black, holding a black staff, H

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་
ཀྱི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འཇིགས་པ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་མཛེས་པ་བྱིས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་སྤྱན་ཡོ་བ་ནག་པོ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཛེས་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སེར་པོ་འཛིན་པ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲུཾ་ཡིག་སེར་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །འོག་གི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་མཛེས་པ་ནག་པོ་ཆོས་འབྱུང་བ་དཀར་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ནག་པོ་དང༌། ཞགས་པ་ནག་པོ་འཛིན་པ་ཞབས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུ་མའི་ནུ་མའི་བུམ་པ་དང༌། བདེ་བྱེད་ཀྱི་རྣ་བ་གཡོན་པ་མནན་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་འདི་དྲན་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཡོད་ན་གཞན་འདི་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། ཕྱག་གཉིས་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མཛེས་པའི་མ་མཆུ་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་ཕྱག་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་མར་གད་ལྗང་གུ་ཟུར་དགུ་པ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་རྣམས་དང༌། གཞན་གྱི་ཡང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པའོ། །མི་
གཡོ་བ་ནི་དེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་

【汉语翻译】
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色是种子字。
风隅的轮辐中央，大力怖畏黑身执持黑色三尖，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色是种子字。
自在隅的轮辐中央，不动黑身美貌具童相，斜眼黑身执持黑剑，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色是种子字。
上部轮辐中央，顶髻转轮王美貌黄色，执持黄色八辐轮，黄色轮以燃烧之焰周遍围绕，勃隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字黄色是种子字。
下部轮辐中央，损美国王美貌身色黑色，执持黑色五股金刚杵，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色是种子字。
轮之中心的中央，金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作美貌黑色，生起白色法生，是为种子字。
执持黑色五股金刚杵，以及黑剑，以及黑铁钩，以及黑索，以左足与右足二者压迫乌摩之乳房宝瓶，以及作乐之左耳。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色是种子字。
应忆念此等略义而作供养。若有精进，则亦应忆念其他。
应如是了知妙音金刚等一切，三面六臂，一切有形之物皆由自身形体的极微细微尘圆满成就，彼等乃由智慧有情之心之种子字所生，以各自坛城之轮，利益有情，执持一切庄严，以及珍宝头饰，以及金刚跏趺坐，以及二主手拥抱自身光芒之明妃，执持美妙母唇，其余主手之手印为黑剑，以及九角绿色玛瑙，以及执持八瓣红莲。剑与珍宝与莲花等，以及其他之手印于主手之位置为八辐轮。不动者于彼之位置为黑色五股金刚杵。一切之右与左面为蓝色与白色，白色者为蓝色与红色，蓝色者为白色与红色。

【英语翻译】
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) black letter is the seed syllable.
In the center of the spoke at the wind corner, the mighty and terrifying black one holds a black trident, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) black letter is the seed syllable.
In the center of the spoke at the powerful corner, the immovable black one, beautiful with the appearance of a child, with slanted eyes, holds a black sword, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) black letter is the seed syllable.
In the center of the upper spoke, the crown-adorned Chakravartin, beautiful and yellow, holds a yellow eight-spoked wheel, the yellow wheel is completely surrounded by burning flames, Bhrūṃ (Tibetan: བྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ) yellow letter is the seed syllable.
In the center of the lower spoke, the beautiful and harmful king, beautiful with a black body color, holds a black five-pronged vajra, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) black letter is the seed syllable.
In the center of the wheel's hub, the vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) maker, beautiful and black, generates a white dharma origin, it is the seed syllable.
Holding a black five-pronged vajra, and a black sword, and a black hook, and a black lasso, with both the left and right feet pressing down on Uma's breast-pot and the left ear of bliss. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) black letter is the seed syllable.
Having remembered this abbreviated meaning, one should make offerings. If there is diligence, then one should also remember the others.
All such as the Gentle Vajra should be understood in this way: with three faces and six arms, all forms are completely accomplished from the extremely subtle dust of their own forms, they arise from the seed syllable of the heart of the wisdom being, by expanding the wheel of their respective mandalas, they benefit sentient beings, holding all ornaments, and a jewel headdress, and sitting in vajra posture, and the two main hands embracing the vidyā of their own light, holding the beautiful mother's lips, the hand symbols of the remaining main hands are a black sword, and a nine-cornered green emerald, and holding an eight-petaled red lotus. The sword and jewel and lotus, and the other hand symbols, in the place of the main hands, are an eight-spoked wheel. The immovable one, in that place, is a black five-pronged vajra. The right and left faces of all are blue and white, the white ones are blue and red, the blue ones are white and red.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོའོ། །ཁྲོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པ་འབར་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་འོད་མཛེས་མ་མ་གཏོགས་ནི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་འོད་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུང་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་རྣམས་སོ། །ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བས་མགོ་ལ་བཅིང་བ་དང་འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་བའི་འདབ་མ་བརྒྱན་པ་དང༌། དཀར་པོ་པདྨ་ཆེན་པོས་རྒྱན་དོ་ཤལ་བྱས་པ་དང༌། ལྗང་གུ་ཀ་རྐོ་ཊ་ས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང༌། སེར་བོ་དུང་སྐྱོང་གིས་གདུ་བུ་བྱས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རིགས་ལྡན་གྱིས་ལེགས་པར་མཛེས་པའི་དཔུང་རྒྱན་དང༌། པདྨ་སྐྱ་བོ་ལྟ་བུ་ནོར་ལྡན་གྱིས་སྐ་རགས་སྤྲས་པ་དང༌། པདྨའི་ཡུ་བ་སྐྱ་བོ་ལྟ་བུའི་པདྨ་རྐང་རྒྱན་བྱས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ་དང༌། ལྕེ་འདྲིལ་བ་དང༌། གདོང་འཇིགས་པ་དང༌། བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ལ་ཁྲོ་གཉེར་དང༌། སྤྱན་ཟླུམ་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅུང་ཟད་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཏེ་སྨ་ར་མེད་པའོ། །དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་
པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས

【汉语翻译】
波！除了忿怒尊以外，所有都是极其妖娆、燃烧、悦意的形象。如来们除了金刚萨埵和自光美女以外，都是发髻的样式。除了毗卢遮那佛和金刚萨埵以外的所有如来和忿怒尊们，都是太阳的光芒和太阳的座垫。所有忿怒尊都是左展。恐怖的忿怒尊们是矮胖、肚子下垂、眉毛、胡须和头发向上竖立的。无边龙用极其青色的颜色缠绕在头上，红色的耳环装饰着耳垂，白色的巨大莲花做成装饰项链，绿色的卡尔科塔萨是梵天的线，黄色的海螺做成镯子，各种颜色的种姓尊用精美的臂钏装饰，像蓝色莲花一样的财神用腰带装饰，像蓝色莲花茎一样的莲花脚镯，拿着老虎皮的衣服，卷着舌头，面容恐怖，发出嘲笑的巨响，额头上有忿怒的皱纹，眼睛圆圆的稍微发红。美丽的忿怒尊们是忿怒的形象，稍微带着忿怒的皱纹，持有所有的装饰，带着珍宝的头饰，没有胡须。吉祥文殊金刚、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、玛玛奇、语金刚、智慧终结者、障碍终结者、安住在守护轮的障碍终结者、智慧终结者、欲王、蓝色手杖、大力、不动明王、顶髻转轮王、损害美国王、金刚吽使者的种姓之主是不动明王。不动明王和法界金刚母二者的种姓之主是金刚萨埵。眼母和色金刚母、阎魔终结者、安住在守护轮的阎魔终结者们的本尊是毗卢遮那佛。白衣母、味金刚母、莲花终结者、安住在守护轮

【英语翻译】
Po! All except the wrathful ones are extremely enchanting, blazing, and pleasing in form. The Tathagatas, except for Vajrasattva and Rangjung Gyalma, have the style of a hair knot. All the Tathagatas except Vairochana and Vajrasattva, and the wrathful ones, have the light of the sun and the seats of the sun. All the wrathful ones are left-extended. The terrifying wrathful ones are short, with drooping bellies, eyebrows, beards, and hair standing on end. The endless Naga, with an extremely blue color, is bound on the head, and red earrings adorn the earlobes. A white great lotus is made into a decorative necklace, green Karkotasas are Brahma's threads, yellow conches are made into bracelets, various colored caste lords are adorned with exquisite armlets, a treasure holder like a blue lotus adorns the belt, lotus anklets like blue lotus stems, holding tiger skin clothes, rolling the tongue, with a terrifying face, roaring with laughter, with wrathful wrinkles on the forehead, and round eyes slightly red. The beautiful wrathful ones are in the form of wrath, with slight wrathful wrinkles, holding all the ornaments, with jeweled headdresses, and without beards. Glorious Manjushri Vajra, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Mamaki, Word Vajra, Wisdom Ender, Obstacle Ender, Obstacle Ender residing in the protective wheel, Wisdom Ender, Desire King, Blue Staff, Great Power, Achala, Crown Chakra King, Harm Beauty King, Vajra Hum Maker, the lineage lord of all these is Achala. The lineage lord of Achala and the two Dharmadhatu Vajra Mothers is Vajrasattva. The lords of Chakshurma and Rupa Vajra Ma, Yama Ender, Yama Ender residing in the protective wheel, are Vairochana. White-clad Mother, Taste Vajra Ma, Lotus Ender, residing in the protective wheel

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་བདག་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཞལ་བལྟས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་འདི་དྲན་པར་བྱས་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་བ་དང༌། ཨརྒྷཾ་ཕུལ་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། རང་རང་གི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། འདི་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟབས་ལ་རང་གི་སྙིང་གནས་བྱུང་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཟག་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་ཐུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་དང༌། བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བདུན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་གདོན་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས་བགྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་ཁས་འཆེས་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དེ་ཡི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས་བགྱི་དགེ་བའི་ཆོ་ག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྟོད་པ་གཞན་ཡང་རུང་བས་བསྟོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བསྐོར་བ་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་ས

【汉语翻译】
莲花事业的成办者是无量光。度母和触金刚母二者的成办者是不空成就。香金刚母的成办者是宝生。瞻仰所有坛城的主尊。忆念这些显现，如仪轨所说，进行足浴和面浴，献上供水，摇动铃铛，将各自的种子字融入三摩地中，加以赞颂，并如法献上鲜花等。然后，对于外在的佛像等，以及智慧坛城的秘密供养，也伴随着摇动铃铛。嗡啊嗡 班匝 杜贝 梭哈 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra dhūpe svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊嗡 金刚 香 梭哈 吽）。以此类推，用先前所示的咒语，将所能获得的香、灯、香水和食物等供品陈设于前，以自身心间所生的无上究竟、无漏的色、声、香、味、触等五种妙欲进行供养。这是外在的供养。秘密供养则应如仪轨所说，在心中领会。然后，将所供养之物、供养者、供养，以及所礼拜之物、礼拜者、礼拜，以及所忏悔之物、忏悔者、忏悔等等，观想为空性、无相、自性光明。应事先念诵这唯一能清晰阐明无上七支供养的偈颂，并以虔诚之心诵读：我忏悔一切罪业，以极大的喜悦随喜一切善行。祈请世尊住世，直至轮回未空，转动正法之轮。我皈依三宝，发誓发起无上菩提之心。我将如实安住于菩提道上，并将一切善行回向于无上菩提。这是彻底领悟的供养。然后，以《不动金刚》等五颂，或任何其他悦意的赞颂进行赞颂和顶礼。绕佛后再次顶礼，然后安坐，如法修持密集金刚。

【英语翻译】
The accomplisher of the lotus activity is Amitabha. The accomplisher of Tara and Touch Vajra Mother is Amoghasiddhi. The accomplisher of Fragrance Vajra Mother is Ratnasambhava. One gazes upon the lord of all mandalas. Remembering these manifestations, perform foot washing and face washing as instructed, offer argham, and ring the bell. Place each seed syllable into the three samadhis and praise them. Offer flowers and so on as appropriate. Then, for the external images and so on, and for the secret offering of the wisdom mandala, also accompanied by ringing the bell: Om Ah Om Vajra Dhupe Svaha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ vajra dhūpe svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡啊嗡 金刚 香 梭哈 吽) And so on, with the mantras previously shown, offer incense, lamps, perfumes, and food offerings as you can obtain them. Offer the five desirable qualities, which are the ultimate, unsurpassed, and undefiled forms, sounds, smells, tastes, and textures that arise from your own heart center. This is the external offering. The secret offering should be understood in the heart as instructed. Then, contemplate the emptiness, signlessness, and self-luminous nature of the objects of offering, the offerers, the offerings, the objects of prostration, the prostrators, the prostrations, the objects of confession, the confessors, the confessions, and so on.
Recite this single verse that clearly elucidates the seven unsurpassed offerings beforehand, and recite it with utmost sincerity: I confess all sins, and with great joy I rejoice in all virtues. I beseech the Blessed One to remain in this world as long as samsara is not empty, and to turn the wheel of Dharma. I take refuge in the Three Jewels, and I vow to generate the supreme mind of enlightenment. I will abide steadfastly on the path of enlightenment, and I dedicate all virtuous deeds to supreme enlightenment. This is the offering of complete understanding. Then, praise and prostrate with the five verses such as "Immovable Vajra," and any other pleasing praise. Circumambulate and prostrate again, then sit nearby and practice Guhyasamaja as instructed.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་སམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛཾ་བྷ་ལ་ཆུ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ཡང་ཆུ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཾ་དྷ་ནཾ་མེ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། མདོར་བསྡུས་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཛ་ལ་མི་ཏཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །མཐའ་རུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་མཛོད་ལ། །སླར་ཡང་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མུཿསྔགྶ་འདིས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་
བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁརས་པཱ་ཎི་དང༌། སེང་ལྡེང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དྲོའི་གནས་སུ་གཏོར་མ་དང་བཤོས་གཙང་དང༌། སྡོམ་ཆང་གསུམ་དང༌། ཕུད་དང་ལྷག་མའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྔ་ཅིས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་བུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། སྔགས་འདིས། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་བཤོས་གཙང་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧ་རཱི་ཏྱེ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། འདིས་འཕྲོག་མ་ལ་སྡོམ་ཆང་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རང་བདག་པོའི་ལྷ་ལ་ཟས་ཕུད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨུཙྪིཥྛ་པཎྜི་ཨ་ས་ནེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། འདིས་ལྷག་མའི་ཁཾ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྣོད་ཀྱི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བླ་མ་བས

【汉语翻译】
或者其他任何方式，都应当向薄伽梵藏巴拉供水，向一切生灵布施朵玛，也应当向饿鬼们施水。为此，嗡啊吽，藏达囊，美德嘿，吽，藏巴拉，这是施水的咒语。嗡啊吽，嗡，阿卡若，目康，萨瓦达玛囊，阿迪亚努特帕那瓦，嗡啊吽，吽，帕特，梭哈，吽。这是简略的朵玛咒。嗡啊吽，嗡，扎拉米当，萨瓦 प्रेतेभ्यः स्वाहा（梵文天城体，sarva pretebhyah svaha，梵文罗马拟音，一切饿鬼梭哈），吽。这是向饿鬼们施水的咒语。然后安坐在舒适的座位上，应当诵读般若波罗蜜多等想要显现的殊胜之法。或者进行轮涅的念诵。最后，发出想要显现的祈愿。嗡，您成办一切有情众生的利益，赐予如愿的成就，请前往佛的刹土，并请再次降临此处。穆，以此咒语，在铃声响起之前，请迎请智慧的坛城降临，并安住于此。同样地，金刚怖畏金刚，黑阎魔敌等，以及喜金刚，胜乐金刚，大幻化网等，同样地，修持勇士独尊，坚固轮，阿惹巴匝纳，咕噜咕咧等，同样地，卡萨巴尼，桑丹林苑等，也应当按照自己的意愿和所得，迎请并进行盛大的供养，然后请其返回。在傍晚时分，朵玛和洁净的食物，三份誓盟酒，以及食物的精华和残余，这五种布施无论如何都要进行。为此，用之前所说的咒语向一切生灵布施朵玛。嗡啊吽，嗡，班扎 नैविद्य बुद्ध धर्मा संघेभ्यः स्वाहा（梵文天城体，vajra naividya buddha dharma sanghebhya svaha，梵文罗马拟音，金刚供养佛法僧梭哈），吽。以此咒语，向佛、法、僧献上洁净的食物。嗡啊吽，嗡，哈日耶，梭哈，吽。以此向夺命母施予三份誓盟酒。将自身融入三金刚之中，向自己本尊的本有之神献上食物的精华。嗡啊吽，嗡，उच्छिष्ट पण्डि आसनेभ्यः स्वाहा（梵文天城体，ucchishta pandi asanebhyah svaha，梵文罗马拟音，残食班迪阿萨内梭哈），吽。以此布施食物的残余。这是供养的仪轨，第二个。第三个，容器的仪轨，然后是上师。

【英语翻译】
Or by any other means, one should offer water to the Bhagavan Jambhala, offer torma to all beings, and also give water to the pretas. For that, Om Ah Hum, Jambhala, give water to the mantra. Om Ah Hum, Om, Akaromukham, Sarvadharmanam, Adyanutpannatvat, Om Ah Hum, Hum, Phet, Svaha, Hum. This is the abbreviated torma mantra. Om Ah Hum, Om, Jalamitam, Sarva pretebhyah svaha, Hum. This is the mantra for giving water to the pretas. Then, sit on a comfortable seat and recite the sacred Dharma that one wishes to manifest, such as the Prajnaparamita. Or, perform the recitation of the wheel. At the end, make aspirations for what one wishes to manifest. Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the desired accomplishments, please go to the Buddha's realm, and please come back here again. Mu, with this mantra, before the sound of the bell rings, please invite the mandala of wisdom to descend and abide here in bliss. Similarly, Vajrabhairava, Black Yamari, and so on, as well as Hevajra, Chakrasamvara, Mahamaya, and so on, similarly, the practice of the solitary hero, the steadfast wheel, Arapacana, Kurukulle, and so on, similarly, Khasarpana, Sengdeng Forest, and so on, should also be invited according to one's own wishes and attainments, and offered grandly, and then asked to return. In the evening, the five kinds of offerings, namely torma and pure food, three kinds of samaya wine, and the essence and remnants of food, should definitely be given. For that, offer torma to all beings with the mantra mentioned earlier. Om Ah Hum, Om, Vajra naivedya buddha dharma sanghebhya svaha, Hum. With this mantra, offer pure food to the Buddha, Dharma, and Sangha. Om Ah Hum, Om, Haritye svaha, Hum. With this, offer three kinds of samaya wine to Hariti. Offer the essence of food to one's own deity, the lord of oneself, who is included in the three vajras. Om Ah Hum, Om, Uchchhishta pandi asanebhyah svaha, Hum. With this, offer the remnants of food. This is the second part of the offering ritual. The third, the ritual of the vessel, then the lama.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བསྟེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་མཉན་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འབར་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཁམས་གསུམ་པ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པར་ངེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་
བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མོས་པ་དང༌། བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དད་པ་དང་གསོན་པོའི་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གཅིག་པུ་དང༌། གཅིག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དགའ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པར་རིངས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྦྱང་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཐ་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་གས་ཆུའི་དབང་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། དབང་བཞི་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྣང་བ་དང༌། བླ་མ་བསྟེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བསྟེན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་སྤོམ་པོ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་རྣམས་སོ། །ཐ་ན་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཅན་སུམ་ཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་

【汉语翻译】
敬奉等，侍奉有情等，六道之偈，入菩萨行等，如是五种菩萨，及《集学论》，及《勇士独尊》，及灌顶前行之灌顶差别，及坛城仪轨，及吉祥密集金刚等诸部之王，听闻且具足智慧与慈悲及极度真实，以自性义圆满之吉祥坛城之轮应修习。具备何等功德，而能有权修习菩萨，彼等功德当宣说。如是，犹如猛烈进入燃烧之铁室，三界为三种痛苦所逼迫而决定，及慈悲和
慈爱和欢喜和，舍，及皈依三宝和，发菩提心和，从十不善业中返回和，进入五学处等和，于一切法视为如梦等和，于谛实和三宝和业之果报现前信受之相之信心，及唯一以活生生之彼性作有情之义利，唯一欢喜三宝，及迅速趋向菩提，及无有怀疑，及无有执着，及完全了知将说之五种处所，及唯一欢喜修习十度是为功德。甚至具足十八种功德差别之菩萨，以度之理有权现前菩提，如是于方便与智慧二无别之甚深之理特别信受，及以密集金刚之仪轨，水灌顶和，顶髻和，金刚杵和，铃和，名和，瓶和，秘密和，智慧智慧和，第四灌顶和，苦行和，授记和，开许和，随念和，依止上师和，侍奉有情和，粗罪和，完全舍弃根本堕罪等是也。甚至具足三十六种功德差别之极度甚深且广大之

【英语翻译】
Such as reverence, serving sentient beings, verses on the six realms, entering the bodhisattva conduct, and so on. Likewise, the five types of bodhisattvas, the Compendium of Trainings, the Sole Hero, the distinctions of empowerment that precede the empowerment, the mandala ritual, and the kings of tantras such as the glorious Guhyasamaja, listening and possessing wisdom, compassion, and utmost truth, one should meditate on the glorious mandala wheel that is complete in its essential meaning. What qualities must one possess to have the authority to meditate on a bodhisattva? These qualities should be explained. It is certain that the three realms are afflicted by the three sufferings, just as one enters a burning iron house. And compassion and
loving-kindness, joy, equanimity, taking refuge in the Three Jewels, generating the mind of enlightenment, turning away from the ten non-virtuous actions, entering the five precepts, and regarding all phenomena as dreams. Faith characterized by believing in truth, the Three Jewels, and the ripening of karma, and the sole purpose of benefiting sentient beings with that living nature, solely rejoicing in the Three Jewels, quickly striving for enlightenment, being without doubt, being without attachment, fully understanding the five places to be explained, and solely rejoicing in practicing the ten perfections are the qualities. Even a bodhisattva who possesses eighteen distinct qualities has the authority to manifest enlightenment through the means of the perfections. Likewise, having special faith in the profound principle of the inseparability of skillful means and wisdom, and through the Guhyasamaja ritual, the water empowerment, the crown, the vajra, the bell, the name, the vase, the secret, the wisdom-gnosis, the fourth empowerment, asceticism, prophecy, permission, mindfulness, relying on the guru, serving sentient beings, gross transgressions, and completely abandoning the root downfalls. Even possessing thirty-six distinct qualities, the most profound and vast

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སྣོད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་རིག་མ་བསྒྲུབས་པ།
ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞི།
ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ།
ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་དེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཉིད་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ།
རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་མཾ་ཡིག་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་མདོག་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ནས་ངོ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་དང་སྨན་དང་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་རྣམ་པར་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའོ། །དེ་མི་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསམ་པའམ། གང་དང་གང་དུ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་ནས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཁོར་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་གདོན་པའི་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་བར་དུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྐབས་མ་ཡིན་བའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་རྣམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ

【汉语翻译】
对于进入佛法、持有金刚萨埵誓言的伟大菩萨来说，是吉祥密集金刚等世尊的禅修之器。这是关于器的仪轨，第三。

第四，禅修的仪轨
最初的加行三摩地。
没有通过念诵和修持四种方式来成就明妃。
小型的四支。
小型的一致因之果和小型的念诵。
现在讲述禅修的仪轨，通过之前所示的仪轨，瑜伽士成为了禅修的主人，在黎明时分从沉睡中醒来，要特别地相信自己是被天女的歌声唤醒的。
在自己的心中，观想白色的第一个元音字母完全变成的月轮中央，竖立着像藏红花一样颜色的མཾ་（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒），具有遍布虚空的亮光，并放射光芒，然后洗脸等等。之后，用月亮、太阳、水、药物和香气涂抹，用鲜花装饰。在令人愉快的地方，坐在舒适的座位上，结金刚跏趺坐。如果不能那样做，就用意识想象一切，或者在任何地方，以任何舒适的姿势坐着，对被三种痛苦所折磨的众生修持四梵住。其中，不依赖于回报利益等，而是将众生从轮回及其因中解脱出来的想法是慈悲。使众生与佛陀本身及其一致之因相结合的想法是慈爱。对于如何所示的利益众生的行为，直到确信佛陀本身是无与伦比的方法，这期间的喜悦是喜。为了成就佛陀本身，进入福德和智慧的资粮之自性，并且对于其世间的八法等一切不合时宜的行为不依赖，这是舍。然后，从心间的月亮种子字的亮光所激发，以大悲心，十方三世安住的上师、佛陀和菩萨们，像芝麻荚一样，无间断地充满整个虚空。

【英语翻译】
For a great Bodhisattva who has entered the Dharma and holds the vows of Vajrasattva, it is a vessel for the meditation of the Bhagavan, such as the glorious Guhyasamaja. This is the ritual of the vessel, the third.

Fourth, the ritual of meditation
The initial preparatory Samadhi.
Without accomplishing the vidya through the four methods of recitation and practice.
The small four limbs.
The result of the small consistent cause and the small recitation.
Now, the ritual of meditation is explained. Through the previously shown ritual, the yogi becomes the master of meditation. At the dawn of the morning, waking up from deep sleep, one should particularly believe that one is awakened by the sound of the song of the goddess.
In one's own heart, in the center of the moon disc that has completely transformed from the white first vowel letter, visualize the letter མཾ་ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Roman transliteration: maṃ, literal meaning: Mang) of saffron color standing upright, possessing light that pervades the sky and radiating light, and then wash the face and so on. Then, anoint with the moon, sun, water, medicine, and fragrance, and decorate with flowers. In a pleasant place, sit on a comfortable seat in the vajra posture. If one cannot do that, then imagine everything in that way with the mind, or wherever and in whatever way is comfortable, sit and cultivate the four immeasurables for the beings who are tormented by the three sufferings. Among them, the thought of liberating beings from samsara and its cause, without relying on returning benefits and so on, is compassion. The thought of uniting sentient beings with the Buddha himself and his consistent cause is loving-kindness. For the act of benefiting beings as shown, the joy until one is certain that the Buddha himself is the incomparable method is joy. To engage in the nature of the accumulation of merit and wisdom for the accomplishment of the Buddha himself, and to not rely on all untimely actions such as the eight worldly dharmas, is equanimity. Then, stimulated by the light of the moon seed syllable in the heart, with great compassion, the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, like a sesame pod, fill the entire expanse of space without interruption.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་ཁྱབ་པའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་དམིགས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་
དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་རྣམས་བྲུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་རབ་ཏུ་བསང་བ་དང༌། རང་གི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྨོས་པས་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བདུན་པོ་བརྗོད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་ཁས་འཆེ་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དེ་ཡི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས་བགྱི་དགེ་བའི་ཆོ་ག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་སྤྱན་གཟིགས་ཏེ་གང་དང་གང་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདི་རྣམས་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆ

【汉语翻译】
为了让普遍显现的文殊金刚身瑜伽士受益，观想其安住于近处，献上洗脚水、漱口水和供品，并以供奉外、内、修的供品来供养。将由嗡字所化现的莲花器皿，置于七宝自性的曼扎上，观想以布隆等种子字加持五甘露和五精进，以三摩地加持的无上水和鲜花进行彻底的清扫。通过在自身的种子字三摩地中念诵，献上洗脚水、漱口水和供品，并从心间的种子字中幻化出七宝等，尽力陈设，以无上的五妙欲分别进行供养，这被称为外供。然后，无数的天女等融入各自坛城的主尊和坛城众，并供养他们，这被称为秘密供养。然后，将世尊的无量自性之物显现出来，心中赞颂，手捧鲜花，先行顶礼，念诵无上的七支供仪轨，以超胜的意念表达偈颂的含义：我忏悔一切罪业。我由衷随喜一切善行。祈请世尊住世，直至正法存续。我皈依三宝，发无上菩提心。我将如实安住于此道，并将善行回向于无上菩提。这被称为修供。然后，以欢喜的目光注视，对于前往各方的如来，同样在无尽的虚空界中，我以三种供养持续不断地特别信奉这些，最终祈请他们离去。然后，我化为吉祥文殊金刚，为了将安住于轮回苦海的这些众生引向无上之境

【英语翻译】
In order to benefit the yogi of the all-pervading Manjushri Vajra body, visualize him dwelling nearby, offer foot-washing water, mouth-washing water, and offerings, and make offerings with outer, inner, and practice offerings. Place the lotus vessel transformed from the syllable OM on the mandala of seven jewels' nature, and visualize blessing the five ambrosias and five efforts with seed syllables such as brum. Purify the supreme water and flowers blessed by the three samadhis. By reciting in the samadhi of one's own seed syllable, offer foot-washing water, mouth-washing water, and offerings, and from the seed syllable in the heart, emanate seven jewels, etc., and arrange them to the best of your ability, offering them separately with the supreme five desirable qualities. This is called the outer offering. Then, countless goddesses, etc., dissolve into the lords of their respective mandalas and the mandala assembly, and offer to them. This is called the secret offering. Then, manifest the objects of the Bhagavan's immeasurable nature, praise them in your mind, hold flowers in your palms, prostrate first, recite the supreme seven-branch offering ritual, and express the meaning of the verses with a surpassing intention: I confess all sins. I rejoice in all virtues with supreme joy. I pray that the Bhagavan will remain in the world as long as the Dharma endures. I take refuge in the Three Jewels and generate the supreme Bodhicitta. I will truly abide on this path and dedicate the merits to supreme Bodhi. This is called the practice offering. Then, gaze with joyful eyes, and for the Tathagatas who have gone to all directions, likewise, in the endless realm of space, I continuously and especially devote myself to these with the three offerings, and finally request them to depart. Then, I transform into the glorious Manjushri Vajra, in order to lead these beings dwelling in the ocean of samsara to the supreme state.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བསྟན་པའི་གཟིངས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་
རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་སོ་སོ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཏུ་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཕུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་
ལས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱ

【汉语翻译】
愿以教法的船只，将（我）安置于殊胜密集金刚珍宝之洲。如此发愿，修持菩提心；进入（实修）时，修持菩提心的自性，即三解脱门。空性，即对于身体、受用、处所等诸般显现，以及佛陀、菩萨、独觉、声闻、有学、无学，还有各类异生之众，所有这些往来或不往来的事物，从胜义谛角度而言，其能取与所取的自性皆是无我的缘故。无相，是因为胜义谛中无有因。无愿，是因为胜义谛的自性中，没有极其殊胜的果。每个有情，从胜义谛角度而言，其自性即是光明，没有能取与所取，没有因和果，乃至显现的究竟，所有这些形形色色的显现，都仅仅被认为是无二的。因此，各自的显现仅仅是无二的自性，所有这些形形色色的法，能取与所取，因和果等等，全部以分别念来衡量，即是空性的真如。在此，也同样认为，所有这些分别念都是空性，那么，如何以殊胜的意乐，因为没有实物，所以蕴的集合是常恒的、连续不断的、不可分割的，这就被称为法身。就用这个空性的咒语来稳固它：嗡，修涅雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科昂。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。然后，在世俗谛中，依靠因和果的事物，从身体、受用、处所等显现的自心相续中，从虚空中生出红色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。它变化为红色的日轮。其上，黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）头朝上，它变化为黑色五股金刚杵，竖立着。在其中心，在日轮的位置上，观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身。然后，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，所有显现的五股金刚杵，从黑色的小麦粒大小的自性光芒中变化出来，随心所欲的金刚自性

【英语翻译】
May the ship of the doctrine place (me) near the precious island of glorious Guhyasamaja. With such aspiration, cultivate the mind of bodhicitta; when entering (the practice), cultivate the nature of the mind of bodhicitta, which is the three doors of liberation. Emptiness is the appearance of body, enjoyment, place, etc., and Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Shravakas, learners, non-learners, and various assemblies of ordinary beings, all these things that come and go or do not come and go, from the perspective of ultimate truth, are without self because their nature of grasping and being grasped is without self. Signlessness is because there is no cause in ultimate truth. Wishlessness is because in the nature of ultimate truth, there is no exceedingly superior result. Each sentient being, from the perspective of ultimate truth, their nature is luminous, without grasping and being grasped, without cause and effect, even to the ultimate end of appearance, all these various appearances are merely considered to be non-dual. Therefore, the individual appearances are merely the nature of non-duality, all these various dharmas, grasping and being grasped, cause and effect, etc., are all measured by conceptual thought, which is the suchness of emptiness. Here, it is also believed that all these conceptual thoughts are emptiness, so how can the collection of aggregates be constant, continuous, and indivisible because there is no substance with superior intention, this is called the Dharmakaya. Let this be stabilized with this mantra of emptiness: Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). Then, in relative truth, relying on the objects of cause and effect, from the continuum of one's own mind of the appearances of body, enjoyment, place, etc., from the sky arises a red Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). It transforms into a red sun disc. On it, a black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with its head facing upwards, it transforms into a black five-pronged vajra, standing upright. In its center, in the position of the sun disc, visualize the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself. Then, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), all the manifested five-pronged vajras, transform from the black mustard seed-sized nature of light, the vajra nature as desired.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་གཞི་དང༌། ལོགས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་སྟེང་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ལཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་གྲངས་མེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་མཐའ་གཉིས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དཔངས་སུ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པས་མཚན་པ་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ལོགས་ལ་མ་རེག་པར་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པར་གནས་པ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་གར་ཡང་གནས་དེ་དང་དེར་འདི་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བགེགས་མེད་པར་མྱུར་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲྭ་གཉིས་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནང་ཡངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པར་རབ་ཏུ་ཡངས་པ

【汉语翻译】
地的基，以及變成周圍的金剛牆和變成上方的金剛帳幕，如此觀想並思維吽字消失，連金剛等也不存在。在金剛自性的地基之下，更在其上，黃色的朗(藏文：ལཾ，梵文天城體：लँ，梵文羅馬擬音：laṃ，字面意思：朗)字完全轉化成以三股金剛杵為標誌的土地壇城。在其下，如煙般的揚(藏文：ཡཾ，梵文天城體：यँ，梵文羅馬擬音：yaṃ，字面意思：揚)字完全轉化成水和廣闊無垠的風壇城，如拉滿的弓般，兩端有風推動，並以兩面藍色旗幟為標誌。在其上方，被金剛牆環繞的極長之處，紅色的讓(藏文：རཾ，梵文天城體：रँ，梵文羅馬擬音：raṃ，字面意思：讓)字完全轉化成三角形的火壇城，高聳至金剛牆的邊緣並燃燒著。在金剛帳幕之上，白色的వం(藏文：བཾ，梵文天城體：वँ，梵文羅馬擬音：vaṃ，字面意思：旺)字完全轉化成以寶瓶為標誌的水壇城，被波浪推動，安住於火壇城燃燒的邊緣，應當如此觀想。在金剛自性的地基等中央，不接觸周圍，在天空虛空中，死神閻魔等十一位忿怒尊殊勝安住，觀想黃色的十輻輪迅速旋轉的保護輪，如口訣所說。此外，死神閻魔等，以及妙音金剛等，所有將要講述的世尊，都應如供養儀軌中所列，瑜伽士應觀察其手、面、顏色和形狀等。在觀想儀軌中，也應在各自的位置上，將這些視為最殊勝。以傲慢心，短暫觀想先前所示的保護輪後，應迅速且無礙地特別信奉各種自性。吉祥金剛吽造(吉祥金剛以吽字行事)完全轉化成法生處的手印，天空三角形，白色，兩個角朝上，內部寬廣，以各種光芒的集合照亮所有方向的輪。在其中心，在虛空中觀想各種蓮花，其上觀想各種金剛杵。其中心應盡可能廣闊。

【英语翻译】
The base of the earth, and the Vajra fence that has become the surroundings, and the Vajra tent that has become the top, contemplate in this way and think that the syllable Hūṃ has disappeared, and even the Vajra and so on do not exist. Below the earth of Vajra nature, and more than that, the yellow syllable Laṃ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: Laṃ) completely transforms into the earth mandala marked with a three-pronged Vajra. Below that, the smoke-like syllable Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यँ, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yaṃ) completely transforms into the water and the immeasurable wind mandala, like a drawn bow, with two ends moved by the wind, and marked with two blue banners. Above that, in the extremely long space surrounded by the Vajra fence, the red syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रँ, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Raṃ) completely transforms into the triangular fire mandala, blazing high to the edge of the Vajra fence. Above the Vajra tent, the white syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vaṃ) completely transforms into the water mandala marked with a vase, moved by the waves, abiding at the edge of the blazing fire mandala, one should contemplate in this way. In the center of the Vajra nature earth and so on, without touching the surroundings, in the sky and space, the eleven wrathful deities, such as Yama, the slayer of death, supremely abide, contemplate the yellow ten-spoked wheel of protection that rotates rapidly, as the oral instructions say. Furthermore, Yama, the slayer of death, and so on, and Mañjuvajra and so on, all the Blessed Ones who will be spoken of, should be observed by the yogi in terms of their hands, faces, colors, and shapes, as arranged in the offering ritual. In the contemplation ritual, these should also be regarded as the most supreme in their respective places. With pride, after contemplating the previously shown wheel of protection for a moment, one should quickly and without obstruction especially devote oneself to the various natures. Glorious Vajra acting with Hūṃ completely transforms into the Dharma-source mudra, the triangular sky, white in color, with two corners pointing upwards, the inside wide, the wheel illuminating all directions with a collection of various rays of light should be contemplated. In its center, in the sky, contemplate various lotuses, and on top of that, contemplate various Vajras. Its center should be as wide as desired.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྲུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། བྲུཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འཛིན་པ་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱམས་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁྱམས་བཞི་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་གནས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དར་དབྱངས་ཀྱི་མཐར་གནས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བར་འཁོར་བ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པས་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང་
གཞལ་དུ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔའི་རྩིག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་ཕུབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཙང་ཁང་བྱུར་བུས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། རྩ་བ་གཅིག་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དགུ་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྷའི་གནས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་སོ་སོ་ལས་འཕྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ར

【汉语翻译】
在紅色的月輪中央，觀想白色བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ་，梵文天城體：भृं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，字面意思：種子字）字，由此完全轉化成十二輻的白色輪。其中心是位於月亮上的བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ་，梵文天城體：भृं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，字面意思：種子字）字。從那裡化現出使一切眾生都成為遍照如來，觀想他們再次融入其中。從བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ་，梵文天城體：भृं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，字面意思：種子字）字和輪完全轉化，觀想具備將要宣說的特徵、持有十二輻白色輪、與明妃相伴的薄伽梵遍照如來。由此完全轉化，真實地開始菩提分法三十七品的功德：具備四方、四門、四馬廄，並被四個庭院完全環繞，無數的天女們侍奉著位於四個庭院中的各種供品，以各種無與倫比的珍寶裝飾，旗幟的幡頂在微風中搖曳，懸掛在那裡的鈴鐺發出聲音在各個方向迴盪，極其純淨如鏡子般映現出各種各樣不斷增長的終極影像，以網和半網、月亮和太陽、鏡子、花環、拂塵花朵等裝飾，以裝飾有輪等的八根柱子莊嚴，其上環繞著金剛圓環，充滿了無上、無漏和不可估量的五種慾妙，以五種供品裝飾，以八個寶瓶莊嚴，被五色珍寶的牆壁完全環繞，上面覆蓋著珍寶，以七寶自性的淨室裝飾。一根根莖上有十九片花瓣，以月亮、太陽和各種蓮花等裝飾的天宮，完全具備五種珍寶的顏色，從各個肢體放射和融入的如來們，通過化現來利益眾生，各種各樣無二無別的意念遊戲的自性，無與倫比的吉祥宮殿。

【英语翻译】
In the center of the red lunar disc, visualize the white syllable BHRUM (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), which completely transforms into a white twelve-spoked wheel. At its center is the syllable BHRUM (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) residing on the moon. From there, emanate all beings as Vairochana, and visualize them dissolving back into it. From the complete transformation of the syllable BHRUM (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) and the wheel, visualize the Bhagavan Vairochana, possessing the characteristics to be explained, holding the white twelve-spoked wheel, and accompanied by a vidya. From its complete transformation, truly begin the qualities of the thirty-seven factors of enlightenment: possessing the four directions, four doors, four horse stables, and being completely surrounded by four courtyards. Countless goddesses attend to the various offerings located in the four courtyards, adorned with various unparalleled jewels, the pennants of the victory banner flutter in the breeze, and the sound of the bells hanging there echoes in all directions. Extremely pure, like a mirror, reflecting various and ever-increasing ultimate images, adorned with nets and half-nets, moons and suns, mirrors, garlands, fly-whisk flowers, and so on. Adorned with eight pillars decorated with wheels and other ornaments, surrounded by a circular vajra garland, filled with the unsurpassed, undefiled, and immeasurable five desirable qualities, adorned with the five offerings, ornamented with eight vases, completely surrounded by walls of five-colored jewels, covered with jewels on top, decorated with a pure chamber of the nature of seven jewels. A celestial palace with nineteen petals on one stem, adorned with moons, suns, and various lotuses, completely endowed with the colors of five jewels. The Tathagatas radiating and merging from each limb, benefiting beings through emanation, the nature of various non-dual mind games, the unparalleled glorious palace.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཀུག་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་གཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་མཐར་གནས་པའི་ཝ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་སྤངས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལུགས་དང་མི་མཐུན་བདག་གིས་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །གསལ་བྱེད་དེ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་དྲུག་
གཅིག་གིས་འཕགས་པར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱས་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
应当如是观修。于彼之中，在其中心月轮之上，观想阿字等白色头朝上的十六元音字母，与仪轨相符以及与仪轨不符者，以其光芒，如从无始以来成就的如来之肢体中引出灯火，观想三十二大丈夫相，由此圆满，从月轮之上，观想高于虚空一指之月轮。以名为“嗡  चित्त प्रतिवेध नम् करोमि (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेध नम् करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedha naṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，证悟，nam，造)”之咒语赞叹，应特别信解为大智慧之自性。然后，在其上，舍弃位于末尾的瓦字和夏字，观想与仪轨相符的迦字等三十二辅音字母。又是，彼等与仪轨不符者，我于念珠中央，又观想与仪轨相符的阿字等十六元音字母。彼等辅音字母和元音字母，以白色头朝上的方式，如前引出，观想八十随好，由此圆满，于其上，观想高于虚空六一指的第二个月轮。以名为“嗡 बोधिचित्त उत्पादयामि (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我)”之咒语，应特别信解为大悲之自性。然后，二月相互清晰显现影像，是如镜之智。二者合一，是平等性智。其上，观想吽字等白色圆满，从五股红色金刚杵的中心，于月轮上观想吽字。观想其所说与能说为空性，是为妙观察智。由此放射的金刚萨埵众，将一切有情皆作金刚持，复又融入彼中。以“嗡 वज्र आत्माकोऽहम् (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是)”生起我慢，是为成所作智。然后，月亮、金刚杵和吽字等圆满，金刚萨埵圆满，是为极度清净之法

【英语翻译】
One should meditate in this way. In the center of that, on top of the lunar mandala, visualize the sixteen vowels, such as the letter A, white and upright, in accordance with the tradition and those not in accordance with the tradition. With their rays, like drawing out a lamp from the limbs of the Tathagata, which have been accomplished since beginningless time, contemplate the thirty-two major marks of a great being. From that perfection, from above the lunar mandala, visualize a lunar mandala that is one finger above the sky. Praise it with the mantra called "Om Citta Pratibedha Nam Karomi (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेध नम् करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedha naṃ karomi，汉语字面意思：Om, Mind, Penetration, Nam, I do)", and especially believe it to be the nature of great wisdom. Then, on top of that, omitting the letters Va and Sha at the end, visualize the thirty-two consonants, such as the letter Ka, in accordance with the tradition. Again, those that do not conform to the tradition, in the center of my rosary, again visualize the sixteen vowels, such as the letter A, in accordance with the tradition. Those consonants and vowels, white and upright, draw them out as before, and contemplate the eighty minor marks. From that perfection, on top of that, visualize the second lunar mandala, which is six and one fingers above the sky. With the mantra called "Om Bodhicitta Utpadayami (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Generation, I)", especially believe it to be the nature of great compassion. Then, the two moons clearly appear as reflections of each other, which is mirror-like wisdom. The union of the two is the wisdom of equality. On top of that, visualize the letter Hum, etc., white and complete. From the center of the five-pointed red vajra, visualize the letter Hum on the lunar mandala. To individually contemplate that which is to be expressed and that which expresses as emptiness is discriminating wisdom. The assembly of Vajrasattvas that emanate from that, having made all beings Vajra-holders, again dissolve into that. By taking pride in "Om Vajra Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, I am)", it is the wisdom of accomplishing activities. Then, the moon, vajra, and the letter Hum, etc., are complete. Vajrasattva is complete, which is the extremely pure Dharma.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱར་ཁམས་གསུམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྩོམ་པ་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་རིག་མ་ལེགས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཇི་སྲིད་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་མཐའ་དག་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདོད་
པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས། དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཀྵམ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བས་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུགས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
法界智。如是，以如镜智等五智之体性，身色白色，持红色五股金刚杵之薄伽梵金刚萨埵之自性应当观修。其后，对于大贪欲所化之三界众生，应特别生起胜解，与自明妃一同行极喜之行，以喜乐幻化之音声迎请如来，融入自身毛孔之中。与如来成为一体，薄伽梵具足贪欲，与自明妃之善妙无上安乐之胜观修。如是，从自身所化现之无量天女，成为眼母等九种天女之眷属，观想融入薄伽梵母之中，一切皆成为天女坛城之自性，薄伽梵母具足贪欲之自性，亦应明见极乐。之后，由智慧萨埵心间之手印种子字之光芒，迎请遍布十方之所有如来，融入其口中。以心间手印种子字之光芒所触，成为大乐之自在，融化后从金刚道中流出，观想降入天女之莲花中。之后，由金刚与莲花之摇动，彼光蕴完全转变，以意念观想主尊不动之所依与能依之自性，吉祥坛城之轮。于彼处安置一切有情。之后，如前迎请主尊毗卢遮那之坛城轮。从金刚道中流出，如口诀一般触及一切有情，如其所特别生起之胜解，如其一般，以下文将要宣说的咒语，生起三身之自性地藏等之形相。
嗡 扎林 康 刚 尚 桑，以此地藏菩萨与金刚手，以及虚空藏菩萨与世间自在，以及除盖障与普贤菩萨等。扎 吽 班 伙。康 然，从彼等色金刚

【英语翻译】
The wisdom of the sphere of reality. Thus, one should meditate on the self-nature of the Bhagavan Vajrasattva, the embodiment of the five wisdoms such as the mirror-like wisdom, with a white body color and holding a red five-pronged vajra. Then, for the sentient beings of the three realms who are to be tamed by great desire, one should generate special faith, and together with one's own consort, engage in great joy, and with the sound of the illusion of joy, invite the Tathagatas and enter into the pores of one's own body. Becoming one with the Tathagatas, the Bhagavan, endowed with desire, should meditate on the excellent and unsurpassed bliss of one's own consort. Likewise, the immeasurable emanations from one's own body, transformed into the retinue of the nine goddesses such as the eye goddess, should be visualized as dissolving into the Bhagavan Mother, and everything becomes the self-nature of the mandala of goddesses, and the Bhagavan Mother, endowed with the self-nature of desire, should also be clearly seen as extremely blissful. Then, with the rays of light from the seed-syllable of the hand-symbol in the heart of the wisdom-being, invite all the Tathagatas pervading the ten directions and enter into their mouths. Touched by the rays of light from the seed-syllable of the hand-symbol in the heart, one becomes empowered by great bliss, melts, flows out from the vajra path, and should be visualized as descending into the lotus of the goddess. Then, from the movement of the vajra and the lotus, that mass of light completely transforms, and with the mind, visualize the wheel of the glorious mandala, the self-nature of the principal immovable support and the supported. Place all sentient beings there. Then, as before, invite the wheel of the mandala of the principal Vairochana. Flowing out from the vajra path, touching all sentient beings according to the oral instructions, as the special faith arises, as it is, with the mantra that will be explained below, generate the forms of the self-nature of the three bodies, such as the earth-essence. Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Khaṃ raṃ, from those form vajras.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱས་བས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གང་ནས་བྱོན་ཅིང་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རོས་
མྱོས་པར་བལྟ་སྟེ། ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་པདྨར་བཅས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བས་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱང་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབར་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཞུ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཀུག་པའི་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ན་གནས་པས་རང་རང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གས

【汉语翻译】
眼金刚母，声金刚母，香金刚母，味金刚母，触金刚母，法界金刚母。
念诵“লাম（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），মাম（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），পং（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：旁），তাং（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）”后，生起眼母、嘛嘛格、白衣母、度母等。
念诵“भ्रूं（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆），आं（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），ज्रिं（藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：资任），खं（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），हुं（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”后，生起毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛等，并通过三如实性生起阎魔敌等。
应观想此坛城逐渐融入外面的坛城中。
然后，观想从虚空中降临，聚集的坛城轮之自性，文殊金刚被大欲之味所陶醉，进入口中融化，在金刚道上观想莲花，从完全化为光团中，在两个红色“हो（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）”字之间观想三如实性。
然后，观想这些字通过方法和智慧的大欲之火燃烧，方法和智慧二者也在月轮座上无量光明地显现，大欲燃烧，如彩虹般融化。
然后，观想由其光芒所激励，从无始以来成就的文殊金刚处迎请来的眼母、嘛嘛格、白衣母、度母，以及安住于各自位置上的本尊，通过各自的偈颂来激励光团。
于有情界安住之自在，汝乃金刚心。
以欢喜之悦意大义，祈求您庇护我。
怙主若您今日欲我存活，
以欲妙誓言之系缚，祈请您悦纳我。
金刚身汝乃金刚心，以欢喜之悦意大义，祈求您庇护我。
怙主若您今日欲我存活，
有情大父至亲，祈请您悦纳我。
汝乃金刚语之轮，利益一切有情。
为成佛之目的，为了菩提胜义，请垂视利益。
怙主若您今日欲我存活，
以欲妙誓言之系缚，祈请您悦纳我。

【英语翻译】
Eye Vajra Mother, Sound Vajra Mother, Smell Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Touch Vajra Mother, Dharma Realm Vajra Mother.
By reciting "lāṃ (藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗), māṃ (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒), pāṃ (藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：旁), tāṃ (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)", generate Eye Mother, Mamaki, White-clad Mother, Tara, etc.
By reciting "bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆), āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), jriṃ (藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：资任), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", generate Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, etc., and through the three suchness, generate Yamantaka, etc.
One should contemplate this mandala gradually dissolving into the outer mandala.
Then, visualize that the nature of the wheel of the mandala, which comes from wherever in the sky and gathers, Manjushri Vajra is intoxicated by the taste of great desire, enters the mouth and melts, and on the Vajra path, visualize the lotus, and from the complete transformation into a ball of light, visualize the three suchness between the two red "ho (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)" syllables.
Then, visualize that those syllables burn with the great desire fire of method and wisdom, and both method and wisdom also appear infinitely bright on the lunar seat, and the burning great desire melts like a rainbow.
Then, visualize that the Eye Mother, Mamaki, White-clad Mother, Tara, and the deities who abide in their respective places, who are invited from Manjushri Vajra, who has been accomplished since beginningless time, are stimulated by their respective verses to stimulate the ball of light.
O Lord who dwells in the realm of beings, you are the Vajra Mind.
With joyful and pleasing great meaning, I beseech you for refuge.
Lord, if you wish me to live today,
With the bond of desire and commitment, I beseech you to please me.
Vajra Body, you are the Vajra Mind, with joyful and pleasing great meaning, I beseech you for refuge.
Lord, if you wish me to live today,
Great Father of beings, dearest friend, I beseech you to please me.
You are the wheel of Vajra Speech, benefiting all beings.
For the purpose of Buddhahood, for the ultimate meaning of Bodhi, please look upon the benefit.
Lord, if you wish me to live today,
With the bond of desire and commitment, I beseech you to please me.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་དང་དགོངས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་
བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེང་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མངོད་། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བཀུག་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེ་ནས་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལས་ཟླ་བའི་གནས་སུ་མཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ན་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། མདའ་དམར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། གཞུ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ།
དེ་ནས་མིག་འབྲས་ཀྱི་སྟེང་གཉིས་སུ་སོ

【汉语翻译】
哦！您是金刚语，利益一切众生且慈悲。为了世间的利益和意愿而努力。怙主，如果今天您希望我活着，请以极喜的行为，以普贤行对我欢喜。您是金刚的意愿，是誓言之王的巨大利益。圆满正等觉佛陀的至高血统，平等慈悲。怙主，如果今天您希望我活着，请以功德珍宝之藏对我欢喜。然后，以激励的声音完全清醒，观想一切法自性光明，从光团中散发出光芒，散发出文殊金刚，行利益众生之事，然后由眼母等四位天女迎请，观想融入光团中。然后，观想光团完全转变，显现（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字，然后再次散发出文殊金刚，以行利益众生之事为先导，（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字完全转变，从宝剑的剑柄到月亮的位置，以（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字加持，然后再次散发出文殊金刚，如果行利益众生之事，（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字和宝剑完全转变，从薄伽梵文殊金刚，藏红花般的，大慈悲和智慧的同因。乃至虚空界充满光明，散发无量种族，开始行利益众生之事，观想手持黑剑、红箭、蓝色莲花和红弓。然后，观想圆满报身自性的坛城，轮之主薄伽梵，圆满报身自性不可分割的能取和所取，空性的法身如来和一切法无别，为了证悟这一点，在此特别生起信心。嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）被称为坛城之主圆满，是小因的同类果，和小近修。小成熟果和小近修。然后，在两个眼球之上等。

【英语翻译】
O! You are the Vajra Speech, benefiting all beings and compassionate. You strive greatly for the benefit and intentions of the world. Protector, if today you wish me to live, please delight in me with the conduct of great joy, with Samantabhadra's conduct. You are the Vajra's desire, the great benefit of the supreme Samaya. The supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha, equanimity and compassion. Protector, if today you wish me to live, please delight in me as the treasure of many precious qualities. Then, being fully awakened by the sound of encouragement, contemplate all dharmas as naturally luminous, and from that sphere of light, emanate rays of light, emanate Manjushri Vajras, performing the benefit of beings, and then invited by the four goddesses, including Caksusamā, contemplate merging into that sphere of light. Then, contemplate that the sphere of light is completely transformed, seeing the syllable (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal Chinese meaning: Mang), and then again emanate the Manjushri Vajras, with the act of benefiting beings as the precursor, the syllable (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal Chinese meaning: Mang) completely transformed, from the hilt of the sword to the position of the moon, blessed by the syllable (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal Chinese meaning: Mang), and then again emanate the Manjushri Vajras, if performing the benefit of beings, the syllable (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal Chinese meaning: Mang) and the sword completely transformed, from the Bhagavan Manjushri Vajra, saffron-like, the co-cause of great compassion and wisdom. Until the realm of space is filled with light, emanating immeasurable races, beginning to perform the benefit of beings, contemplate holding a black sword, a red arrow, a blue lotus, and a red bow. Then, the mandala of the nature of the Sambhogakaya, the Lord of the Wheel, the Bhagavan. The indivisible nature of the Sambhogakaya, the grasper and the grasped, the Dharmakaya of emptiness, the Tathagata and all dharmas are inseparable, for the sake of realizing this, generate special faith here. oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Nature, I) is called the complete Lord of the Mandala, it is the fruit of the small cause, and the small recitation. The small ripening fruit and the small approaching accomplishment. Then, on the two pupils of the eyes, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀྵཾ་ཡིག་དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་
འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀྵཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་ཟླ་བ་ལས་རྫིཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣའི་རྩ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གཾ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཥྐཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་སཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛཾ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་པི་ཝང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་པི་ཝང་འཛིན་པའོ། བཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་དྲི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པའོ། །ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་དང་རོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་རོས་བཀང་བའི་སྣོད་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །རཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཆོས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ།། །།
དེ་བཞིན་དུ་ཡཾ་ཡ

【汉语翻译】
在各自的月轮上，由白色的啥 (藏文：ཀྵཾ།，梵文天城体：kṣaṃ，梵文罗马拟音：ksham，字面意思：啥)字完全变化为八辐白轮。在其中心内，安住于月亮上的啥 (藏文：ཀྵཾ།，梵文天城体：kṣaṃ，梵文罗马拟音：ksham，字面意思：啥)字，由此生起地藏菩萨，以利益众生为先导，由啥 (藏文：ཀྵཾ།，梵文天城体：kṣaṃ，梵文罗马拟音：ksham，字面意思：啥)字和轮完全变化，观想眼根清净，如来遍照。同样，在两个耳朵上，各自由月亮生起黑色的惹 (藏文：རྫིཾ།，梵文天城体：jiṃ，梵文罗马拟音：dzim，字面意思：惹)字和金刚杵完全变化，如不动尊一般，是金刚手。在鼻子的根部，月亮上有黄色的康 (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，字面意思：康)字，如宝生佛一般，是虚空藏。在舌头的中央，月亮上有红色的冈 (藏文：གཾ།，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gam，字面意思：冈)字和莲花完全变化，是无量光佛，同样也是世间自在。在前额的中央，月亮上有绿色的卡 (藏文：ཥྐཾ།，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：shkam，字面意思：卡)字和黑色的宝剑完全变化，如不空成就佛一般，是除盖障。在喉咙的根部下方，月亮上有白色的桑 (藏文：སཾ།，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：sam，字面意思：桑)字和红色的金刚杵完全变化，如金刚萨埵一般，观想普贤菩萨。这是清净诸根。 同样，在虚空中，由安住于月轮上的白色江 (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：dzam，字面意思：江)字和镜子完全变化，是色清净，如来遍照的自性，色金刚母手持镜子。由黑色的吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽)字和琵琶完全变化，是声清净，不动尊的自性，声金刚母手持琵琶。由黄色的邦 (藏文：བཾ།，梵文天城体：baṃ，梵文罗马拟音：bam，字面意思：邦)字和盛满香水的海螺完全变化，是香清净，宝生佛的自性，香金刚母手持盛满香水的海螺。由红色的霍 (藏文：ཧོ།，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，字面意思：霍)字和食物的容器完全变化，是味清净，无量光佛的自性，金刚母手持盛满食物的白色容器。由绿色的康 (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，字面意思：康)字和各种衣物完全变化，是触清净，不空成就佛的自性，触金刚母手持各种衣物。由白色的让 (藏文：རཾ།，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，字面意思：让)字和法生完全变化，是法界清净，金刚萨埵的自性，法界金刚母手持法生，这是六境的清净行。 同样，由扬 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yam，字面意思：扬)

【英语翻译】
On the respective lunar mandalas, from the white ksham (Tibetan: ཀྵཾ།, Sanskrit Devanagari: kṣaṃ, Sanskrit Romanization: ksham, literal meaning: ksham) syllable completely transforms into a white eight-spoked wheel. Within its center, abiding on the moon is the ksham (Tibetan: ཀྵཾ།, Sanskrit Devanagari: kṣaṃ, Sanskrit Romanization: ksham, literal meaning: ksham) syllable, from which arises Earth-Essence, with the benefit of beings as the priority, from the ksham (Tibetan: ཀྵཾ།, Sanskrit Devanagari: kṣaṃ, Sanskrit Romanization: ksham, literal meaning: ksham) syllable and the wheel completely transformed, contemplate the eye faculty as purified, like the Tathagata Vairochana. Likewise, on the two ears, respectively from the moon arise the black dzim (Tibetan: རྫིཾ།, Sanskrit Devanagari: jiṃ, Sanskrit Romanization: dzim, literal meaning: dzim) syllable and vajra completely transformed, like Akshobhya, is Vajrapani. At the root of the nose, on the moon is the yellow kham (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: kham, literal meaning: kham) syllable, like Ratnasambhava, is Akashagarbha. In the center of the tongue, on the moon is the red gam (Tibetan: གཾ།, Sanskrit Devanagari: gaṃ, Sanskrit Romanization: gam, literal meaning: gam) syllable and lotus completely transformed, is Amitabha, likewise is Lokeshvara. In the center of the forehead, on the moon is the green shkam (Tibetan: ཥྐཾ།, Sanskrit Devanagari: ṣkaṃ, Sanskrit Romanization: shkam, literal meaning: shkam) syllable and black sword completely transformed, like Amoghasiddhi, is Sarvanivaranaviskambhin. Below the root of the throat, on the moon is the white sam (Tibetan: སཾ།, Sanskrit Devanagari: saṃ, Sanskrit Romanization: sam, literal meaning: sam) syllable and red vajra completely transformed, like Vajrasattva, contemplate Samantabhadra. This is the purification of the faculties. Similarly, in the sky, from the white dzam (Tibetan: ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: jaṃ, Sanskrit Romanization: dzam, literal meaning: dzam) syllable abiding on the lunar mandala and the mirror completely transformed, is form purified, the nature of Vairochana, the Form Vajra Mother holding a mirror. From the black hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, literal meaning: hum) syllable and lute completely transformed, is sound purified, the nature of Akshobhya, the Sound Vajra Mother holding a lute. From the yellow bam (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: baṃ, Sanskrit Romanization: bam, literal meaning: bam) syllable and conch filled with scented water completely transformed, is scent purified, the nature of Ratnasambhava, the Scent Vajra Mother holding a conch filled with scented water. From the red ho (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ho, Sanskrit Romanization: ho, literal meaning: ho) syllable and food container completely transformed, is taste purified, the nature of Amitabha, the Vajra Mother holding a white container filled with food. From the green kham (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: kham, literal meaning: kham) syllable and various clothes completely transformed, is touch purified, the nature of Amoghasiddhi, the Touch Vajra Mother holding various clothes. From the white ram (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: ram, literal meaning: ram) syllable and dharma origin completely transformed, is the dharma realm purified, the nature of Vajrasattva, the Dharma Realm Vajra Mother holding the dharma origin, this is the pure conduct of the six objects. Similarly, from yam (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: yaṃ, Sanskrit Romanization: yam, literal meaning: yam)

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །མཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཏཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་ཁམས་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་བྷྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་འཛིན་པའོ། །ཛྲྀཾ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ།
ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
ཡིག་དཀར་པོ་（I字白色）和八辐轮完全变化，从土地界显现的本性，眼母手持八辐轮。 མཾ་（藏文，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字黑色和红莲花完全变化，从水界完全清净，不动佛的本性玛玛吉手持红莲花。 ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂）字黄色和宝珠完全变化，从火界完全清净，无量光佛的本性，白衣母手持八瓣红莲花。 ཏཾ་（藏文，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）字黄色和金莲花完全变化，从风界完全清净，宝生佛的本性，度母手持金莲花。 这是四界完全清净。
同样，བྷྲུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：呼隆）字白色和轮完全变化，从色蕴完全清净，毗卢遮那佛手持白色八辐轮。 ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂）字黄色和宝珠完全变化，从受蕴完全清净，宝生佛手持绿色宝珠。 ཛྲྀཾ་（藏文，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：dzrim，汉语字面意思：资任）字红色和莲花完全变化，从想蕴完全清净，无量光佛手持八瓣红莲花。 ཁཾ་（藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）字绿色和宝剑完全变化，从行蕴完全清净，不空成就佛手持黑色宝剑。 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字黑色和金刚杵完全变化，从识蕴完全清净，不动佛手持黑色金刚杵。 这是五蕴完全清净。
小的成熟之果，以及小的近取。
小的生人果和小的修法。
在双乳之下的月亮上安住的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字黑色完全变化，从那个黑色金刚杵的中央的脐中安住的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字黑色。它完全变化，再次在金刚杵的脐的中央，在月亮上安住的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字，从那心金刚杵舒放和收摄之前，在其中安住的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字和金刚杵完全变化，从金刚手完全变化，从金刚手一般的心金刚杵应当观修。之后，在心金刚杵的心间，在月亮上安住的金刚杵的

【英语翻译】
The white letter I and the eight-spoked wheel are completely transformed, from the earth element, the self-nature of Vairochana, the eye-mother holding the eight-spoked wheel. The black letter Maṃ (藏文，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒) and the red lotus are completely transformed, from the water element, completely purified, the nature of Akshobhya, Mamaki holding the red lotus. The yellow letter Āṃ (藏文，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂) and the jewel are completely transformed, from the fire element, completely purified, the nature of Amitabha, the white-clad mother holding the eight-petaled red lotus. The yellow letter Taṃ (藏文，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当) and the golden lotus are completely transformed, from the wind element, completely purified, the nature of Ratnasambhava, Tara holding the golden lotus. This is the complete purification of the four elements.
Similarly, the white letter Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：呼隆) and the wheel are completely transformed, from the form aggregate, completely purified, Vairochana holding the white eight-spoked wheel. The yellow letter Āṃ (藏文，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂) and the jewel are completely transformed, from the feeling aggregate, completely purified, Ratnasambhava holding the green jewel. The red letter Jrīṃ (藏文，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：dzrim，汉语字面意思：资任) and the lotus are completely transformed, from the perception aggregate, completely purified, Amitabha holding the eight-petaled red lotus. The green letter Khaṃ (藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康) and the sword are completely transformed, from the formation aggregate, completely purified, Amoghasiddhi holding the black sword. The black letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) and the vajra are completely transformed, from the consciousness aggregate, completely purified, Akshobhya holding the black vajra. This is the complete purification of the five aggregates.
The small ripening fruit, and the small attainment.
The small person-making fruit and the small practice.
The black letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) residing on the moon below the two breasts is completely transformed, from that black vajra, the black letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) residing in the center of the navel. It is completely transformed, again in the center of the navel of the vajra, the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) residing on the moon; from that heart vajra, before the expanding and contracting, the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) and the vajra residing within are completely transformed, from Vajrapani completely transformed, from Vajrapani, the heart vajra like Vajrapani should be meditated upon. Then, in the heart of the heart vajra, the vajra residing on the moon

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བལྟས་ལ་རང་གིས་སྦྲུལ་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐུགས་དཔལ་དཔལ་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་འདིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་རྩ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
在脐轮的中央，从安住于月轮之上的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧破）字所生的心金刚，为了利益众生而来到前方安住。观想从原始成就的心金刚也被迎请到前方安住。以从心间种子字所生的外、内、秘密供养真实供养，观想他们心生欢喜，然后以自己念诵和从无始以来成就的（本尊）以两句偈颂祈请：
持金刚心之光荣者，
修持金刚不坏三者，
今日请您加持我等处，
祈请以金刚心来成办。
十方安住的诸佛陀，
修持金刚不坏三者，
今日请您加持我等处，
祈请以金刚心来成办。
然后，在祈请之后，立即观想他们非常欢喜地融入自己的心金刚的自性中，并以此更加虔诚。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，金刚，自性，我）。同样，在两乳之间，在安住于月轮之上的宝剑剑柄中央，观想安住于月轮之上的芒（མཾ，maṃ，种子字，自在）字和完全转变的宝剑，无需祈请，如同誓言尊一样观想智慧尊。同样，以生起心金刚的次第，在喉咙的根部，从安住于月轮之上的宝剑剑柄中央，安住于月轮之上的红色阿（ཨ，a，种子字，无生）字和完全转变的莲花中祈请，如同与世自在（观音）一起观想语金刚。在那里祈请的两句偈颂是：
具足正法妙语道，
修持金刚不坏三者，
今日请您加持我等处，
祈请以金刚语来成办。
十方安住的诸佛陀，
修持金刚不坏三者，
今日请您加持，
祈请以金刚语来成办。
然后，在世尊安住之后，立即念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，我），以此更加虔诚。然后，以同样的生起次第，从额头上的白色嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满）字和完全转变的法轮中祈请，如同与地藏菩萨一起。

【英语翻译】
In the center of the navel, the Mind Vajra arising from the Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ, seed syllable, destroyer) syllable residing on the moon disc, comes forth to abide for the benefit of beings. Visualize that the Mind Vajras that have been primordially accomplished are also invited to come forth and abide. With the outer, inner, and secret offerings arising from the seed syllable in the heart, truly make offerings, visualize them being pleased, and then with your own recitation and those accomplished from beginningless time, supplicate with two verses:
Glorious holder of the Vajra Mind,
By meditating on the three indestructible Vajras,
Today, please bless me and this place,
I pray that you accomplish it with the Vajra Mind.
The Buddhas residing in the ten directions,
By meditating on the three indestructible Vajras,
Today, please bless me and this place,
I pray that you accomplish it with the Vajra Mind.
Then, immediately after the supplication, thinking that they are extremely pleased and have completely entered into the nature of your own Mind Vajra, be even more devoted with this. Recite: Oṃ Sarva Tatāgata Citta Vajra Svābhāva Ātma Ko'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, all, Thus-gone, Mind, Vajra, nature, self, I). Similarly, between the two breasts, in the center of the sword hilt residing on the moon disc, visualize the Maṃ (མཾ，maṃ, seed syllable, freedom) syllable residing on the moon disc and the completely transformed sword, without supplication, visualize the Wisdom Being like the Samaya Being. Similarly, with the order of generating the Mind Vajra, at the root of the throat, from the center of the sword hilt residing on the moon disc, supplicate from the red A (ཨ，a, seed syllable, unborn) syllable residing on the moon disc and the completely transformed lotus, visualize the Speech Vajra like Lokeśvara (Avalokiteśvara) together. There, the two verses of supplication are:
Endowed with the glorious path of Dharma speech,
By meditating on the three indestructible Vajras,
Today, please bless me and this place,
I pray that you accomplish it with the Vajra Speech.
The Buddhas residing in the ten directions,
By meditating on the three indestructible Vajras,
Today, please bless me,
I pray that you accomplish it with the Vajra Speech.
Then, immediately after the Bhagavan abides, recite: Oṃ Sarva Tatāgata Vāka Vajra Svābhāva Ātma Ko'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, all, Thus-gone, Speech, Vajra, nature, self, I), be even more devoted with this. Then, with the same order of generation, from the white Oṃ (ཨོཾ，oṃ, seed syllable, perfection) syllable on the forehead and the completely transformed wheel, supplicate, like Kṣitigarbha together.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བས་ཕྱག་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བས་བལྟས་ལ་སྤྱི་བོར་བབས་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ནས་བཀུག་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་བས་མཆོད་ཅིང༌། དགའ་བའི་ཆོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་
བལྟ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞིའོ།། །།
འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞི།
དེ་ནས་རང་གི་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའི་སེན་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡན་ལག་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་བལྟས་པ་ནི་འབྲིང་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲིང་གི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་

【汉语翻译】
应当修持身金刚。其中，这是祈请的两个偈颂：具德金刚持，修持金刚不坏三，如今请您加持我等，以金刚身来成办。十方安住的诸佛，修持金刚不坏三，如今请您加持我等，以金刚身来成办。此后，立即进入状态，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性我)”，以此更加信奉。如此以心金刚等加持，是成办小士之果和小士之修法。

小士之无垢果和小士之大修法。
此后，从智慧萨埵心间的法器种子字放出光明，真实劝请十方一切如来。从如来各自的身上放出各自身色的珍宝宝瓶，充满菩提心，以执持之物遍布虚空，以胜幢和幡等执持之物，被供养天女之众围绕，观自在等直至法界金刚母的无量天女之众，以自身灌顶，观视并降临于顶上的剩余之水完全变化，观想不动佛，迎请的宝瓶融入宫殿的宝瓶中，然后，天女们以秘密供养来供养，以喜乐之聚，以无上之自性，极度安乐地
观视的灌顶，是小士之无垢果和小士之大修法。如此是小士之四支。

中士之四支。
此后，从自己的光明智慧母的指甲开始，直至发际的尽头，观想肢体，喜乐极其广大，不是轮回的无上大乐甘露之流涌出，是中士之同类果和中士之近修。此后，如前一样，地藏菩萨等眼等六处生处加持，是中士

【英语翻译】
One should meditate on the Vajra Body. Here are two verses of supplication: Glorious Vajra Holder, By meditating on the three indestructible vajras, Today, please bless me, To accomplish with the Vajra Body. All Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, Today, please bless me, To accomplish with the Vajra Body. Then, immediately upon entering, one should cultivate faith especially by reciting, "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性我)". Thus, blessing with the Vajra Mind and so forth is the fruit of accomplishing a lesser being and the practice of a lesser being.

The stainless fruit of a lesser being and the great practice of a lesser being.
Then, from the seed-syllable of the hand-symbol in the heart of the Wisdom Being, light radiates, and all the Tathagatas of the ten directions are perfectly urged. From the bodies of each of the Tathagatas radiate jeweled vases of their respective body colors, filled with bodhicitta, with those holding them filling the sky, surrounded by hosts of offering goddesses holding victory banners and flags and so forth, the hosts of goddesses, such as the Eyes, up to the ultimate Vajra Mothers of the Dharmadhatu, immeasurable, bestowing empowerment upon oneself, and the remaining water that falls upon the crown of the head is completely transformed, visualizing Akshobhya, and the invited vases dissolve into the vases of the palace, and then, the goddesses offer with secret offerings, and with the gathering of joy, with the unsurpassed self-nature, in great bliss,
The empowerment of viewing is the stainless fruit of a lesser being and the great practice of a lesser being. Thus, these are the four limbs of a lesser being.

The four limbs of a middling being.
Then, starting from the fingernails of one's own luminous Wisdom Mother, up to the end of the hairline, visualizing the limbs, joy is extremely vast, not samsaric, a stream of unsurpassed great bliss nectar arises, which is the concordant fruit of a middling being and the close practice of a middling being. Then, as before, blessing the six sense bases, such as the Earth Essence and the eyes, and so forth, is middling.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲིང་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞིའོ། །
དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་གི་མཚམས་ནས་སྤྱི་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཐར་ཐུག་པར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་མ་ར་ག་ཏའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྟེང་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་
ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་བྱེ་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་གི་མཐར་ཐུག་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སོ་སོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའོ། །དེའི་ཡུ་བའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱ་ཡིག་གོ །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པུས་མོ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་སོར་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རང་གི

【汉语翻译】
是成熟之果，是中等的就近成办。此后，无需祈请，以心、语、身加持，是中等之士的行为之果和中等的成办。同样，观修薄伽梵智慧勇识后，观想灌顶，是中等的无垢之果，是中等的伟大成办。如是，是中等的四支。

那是加持之仪轨

此后，于薄伽梵母之顶内，位于月轮上的白色嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化成轮。其轮之脐眼中，是位于月亮上的白色嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。它完全变化后，从双乳之上的界限至顶端，观想为毗卢遮那佛的微尘之自性。同样，在脐眼中，是位于月亮上的白色嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。它完全变化后，从双乳之上至双乳之间，观想为不动佛的微尘之自性。此后，在脐眼之下，位于日轮上的黄色梭字（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）完全变化成摩罗伽陀宝。其内，是位于日轮上的黄色梭字（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）。它完全变化后，从莲花之上至脐眼，观想为宝生佛的微尘之自性。同样，在莲花内，位于日轮上的红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全变化成张开的红色八瓣莲花。其内，是位于日轮上的红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。它完全变化后，从莲花开始至双膝之上的顶端，观想为无量光佛的微尘之自性。同样，在双膝之下，各自位于日轮上的绿色哈字（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）完全变化成宝剑。其剑柄内，是位于日轮上的哈字（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。它完全变化后，从双膝开始至脚趾的顶端，观想为不空成就佛的微尘之自性。如是，五部聚集为一，完全不退失自身。

【英语翻译】
is the fruit of maturation, and the intermediate is the near accomplishment. Thereafter, without making a request, the blessing of body, speech, and mind is the fruit of the actions of an intermediate person and the intermediate accomplishment. Similarly, contemplating the Bhagavan Jnanasattva and then contemplating the empowerment is the intermediate stainless fruit and the intermediate great accomplishment. Thus, these are the four intermediate branches.

That is the ritual of blessing.

Thereafter, in the crown of the Bhagavati Mother, the white syllable OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) situated on the lunar disc is completely transformed into a wheel. In the navel of that wheel is the white syllable OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) situated on the moon. After it is completely transformed, from the boundary above the two breasts to the crown of the head, one should view it as the nature of the particles of Vairocana. Similarly, in the navel, there is the white syllable OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) situated on the moon. After it is completely transformed, from above the two breasts to between the two breasts, one should view it as the nature of the particles of Akshobhya. Then, below the navel, the yellow syllable SVA (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha) situated on the solar disc is completely transformed into a marakata jewel. Inside it is the yellow syllable SVA (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha) situated on the solar disc. After it is completely transformed, from above the lotus to the navel, one should view it as the nature of the particles of Ratnasambhava. Similarly, inside the lotus, the red syllable AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) situated on the solar disc is completely transformed into an open red eight-petaled lotus. Inside it is the red syllable A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) situated on the solar disc. After it is completely transformed, starting from the lotus to the top of the two knees, one should view it as the nature of the particles of Amitabha. Similarly, below the two knees, the green syllable HA (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) situated on the solar disc is completely transformed into a sword. Inside its hilt is the syllable HA (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) situated on the solar disc. After it is completely transformed, starting from the two knees to the tips of the toes, one should view it as the nature of the particles of Amoghasiddhi. Thus, the five families gather as one, and one's own is completely undiminished.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོ་བུའི་ཆ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་བལྟས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དོན་བདག་ལ་བརྩམས་པར་འགྲོས་ནས་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བལྟས་ལ་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་སོགས།
དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
མཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་མཾ་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཉེ་བར་ཕྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་འདིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འོད་དཔག་མེད

【汉语翻译】
不应以颜色和形状来显现薄伽梵母。于其莲花上，红色吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，从中观想成花口朝下的莲花，其上红色阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字完全变化，从中观想花蕊。同样，红色吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，从中观想成自己的金刚杵。白色嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字完全变化，从中观想成诺布之分，如同五股金刚杵般，极其悦意，观视后，所有如来皆随之生起贪恋之意，为我所用，并趋近，以二者心间的种子字的光芒，迎请所有如来，观想融入自己的身体和肢体，再以心间种子字的光芒，迎请所有如来，进入口中。如诀窍所示，观视其所处之位，并念诵真言。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 郭杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染金刚，自性，我）。念诵此真言之间，是最初结合的等持。

胜妙坛城之王的等持，
四支等广大支分。

之后，以心间的种子字迎请所有如来，从口入于口，观想融化之物从金刚道中取出，安住于莲花之中，观想此光团完全变化为
芒（མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字。从其生起的不动尊，以种种化现利益有情，芒（མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字完全变化，观想成主尊不动尊的所依和能依的坛城自性，秘密坛城。之后，将不动尊等一一显现，如诀窍所示，获得部主的首肯后，以各自的真言遣除。其中，以此名为“瓦吉ra 德日嘎”的真言，将由其遣除的薄伽梵不动尊，化现出无数化身，利益有情，观想融入寂静的金刚身语意金刚之中。同样，以此名为“晋吉嘎”的真言，以利益有情为先导，于前方显现毗卢遮那佛。同样，以此名为“ra特纳 德日嘎”的真言，于南方显现宝生佛。以此名为“阿若利嘎”的真言，于西方显现无量光佛。

【英语翻译】
The Bhagavati should not be visualized with color and shape. On its lotus, the red Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable completely transforms, from which one should contemplate a lotus with its mouth facing downwards, on which the red Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) syllable completely transforms, from which one should contemplate the stamen. Similarly, the red Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable completely transforms, from which one's own vajra arises. The white Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) syllable completely transforms, from which the Nobu part follows the appearance of a five-pronged vajra, which is extremely captivating. After looking at it, the meaning of all the Tathāgatas becoming attached to it arises, and it approaches, acting for my sake. With the rays of light from the seed syllables in the hearts of both, invite all the Tathāgatas, and contemplate them dissolving into one's own body and limbs. Then, with the rays of light from the seed syllable in the heart, invite all the Tathāgatas, and they enter into the mouth. As the instructions say, look at the place where they are, and recite the mantra. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgatas, loving vajra, nature, I). The recitation up to this point is the samādhi of the initial union.

The samādhi of the supreme mandala king,
With the four great limbs, etc.

Then, with the seed syllable in the heart, invite all the Tathāgatas, and they enter from mouth to mouth. Having seen that the melted substances are taken out from the vajra path and placed inside the lotus, contemplate that the mass of light completely transforms into the Maṃ (མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) syllable. From that arises Akṣobhya, who, by emanating various forms, benefits beings. The Maṃ (མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) syllable completely transforms, and one should contemplate the secret mandala, which is the nature of the mandala of the support and the supported, the main deity being Akṣobhya. Then, having made Akṣobhya and the others manifest individually, and having obtained the permission of the lord of the family as instructed, they should be expelled with their respective mantras. Among them, with this mantra called Vajra Dhṛka, the Bhagavan Akṣobhya, who is expelled by it, emanates countless emanations, benefits beings, and one should contemplate them dissolving into the peaceful vajra body, speech, and mind. Similarly, with this mantra called Jin Jik, with the benefit of beings as the priority, Vairochana appears in front. Similarly, with this called Ratna Dhṛka, Ratnasambhava appears in the south. With this called Āro Lika, Amitābha appears in the west.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེའི་མཚམས་སུ་སྤྱན་ནོ། །དྭེཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གོས་དཀར་མོའོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་བྱང་དང་ལྷོའི་འགྲམ་གཉིས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ ། ཡམཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷོའི་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྣུབ་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་ཐར་བྱེད་དོ། །བྷིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་གི་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་
མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གུར་མཚམས་དབྱེ་བ་དང༌། སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྣམས་བསྐྲད་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྔོན་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བལྟས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །ད་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་བསྙེན་པ་ཆེན་པོའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པར་གོང་མ་བཞིན་དུས་གཅིག་ཏུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆེན་པོ

【汉语翻译】
དོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者于北方向成办一切义利。མོ་ཧ་ར་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者于火之方位为眼。དྭེཥ་ར་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者于离真之方位为嘛嘛格。རཱ་ག་ར་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者于风之方位为白衣母。བཛྲ་ར་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者于自在之方位为度母。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者，如次第于火之方位等四方位，及东门之北与南之两侧，有色金刚母等六尊。ཡམཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者于东方之门为阎魔敌。པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者于南方之门为慧边际作。པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者于西方之门为莲花解脱作。བྷིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者于北方之门为障碍边际作。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为此者，观想外之宫殿融入于彼宫殿。其后，以智慧萨埵之心间之执持物种子字，化为光芒之铁钩之相，迎请无始成就之智慧坛城自性之薄伽梵妙音金刚至面前，为令薄伽梵善入，解除帐幔之界限，由门进入时，由阎魔敌等驱逐诸魔，观想金刚帐如前坚固，向薄伽梵等献上足水、漱口水与供水，以内外之供品如实供养，令阎魔敌等如教言一般勾招、引入、系缚、生喜。从今以后，应于无始以来成就之妙音金刚一同，特别信解无二之自性，如是之间，为因相同之大果与大近修。之后，坛城之主与坛城众，连同各自之明妃，如前一般同时加持眼等六处，名为此者，为令成熟与大近成就。之后，不祈请而加持心、语、身，名为此者，为成办大士之果与大

【英语翻译】
Do. Prajñādhṛka, by this, in the northern direction, all purposes are accomplished. Moharati, by this, in the fire direction, is the eye. Dveṣarati, by this, in the realm of truthlessness, is Māmaki. Rāgarati, by this, in the wind direction, is White-clad Mother. Vajrarati, by this, in the realm of power, is Tara. Oṃ Āḥ Hūṃ, by this, in order, the four directions, such as the fire direction, and on the north and south sides of the east gate, are the six, such as Rūpavajrī. Yamāntakṛt, by this, at the east gate, is Yamāntaka. Prajñānatakṛt, by this, at the south gate, is Prajñāntakṛt. Padmāntakṛt, this, at the west gate, is Padma Tharmakṛt. Bhighnāntakṛt, by this, at the north gate, is Vighnāntakṛt. Oṃ Āḥ Hūṃ, by this, the outer palace is contemplated as dissolving into that palace. Then, with the seed-syllable of the emblem in the heart of the Wisdom Being, in the form of a hook of light, the Blessed One Mañjuvajra, the essence of the mandala of primordial accomplishment of wisdom, is invited to the front. In order to thoroughly seat the Blessed One, the boundary of the tent is opened, and as one enters through the gate, the demons are expelled by Yamāntaka and the like, and the vajra tent is contemplated as stable as before. Then, foot-washing water, mouth-washing water, and offering water are offered to the Blessed Ones, and they are properly worshiped with outer and secret offerings. Yamāntaka and the like are invoked, entered, bound, and pleased, just as in the instructions. From now on, one should especially admire the inseparable nature together with Mañjuvajra, who has been accomplished since beginningless time. In between, there is the great fruit of similar cause and great approach. Then, the lord of the mandala and the mandala assembly, together with their own vidyās, bless the six sense bases, such as the eyes, at the same time, as before. This is called ripening and great near-accomplishment. Then, without making requests, the mind, speech, and body are blessed. This is called the fruit of making a great being and great.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སོ་སོར་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཞིའོ། །ཆུ་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱང་པའོ། །སྤྱན་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་
མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དོ། སྒྲོལ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་སོ་སོ་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་ཀ་བ་ད

【汉语翻译】
之修法。此后如前各自观修智慧萨埵，灌顶等是无垢之果，名为大修之四支。从余水转成，不应置于妙金刚、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、嘛嘛枳、声金刚母、智慧穷尽母、障碍穷尽母、金刚手、心金刚、安住于守护轮之智慧穷尽母、障碍穷尽母、欲王、青色持杖者、大力者、不动明王、顶髻转轮王、损美国王、金刚吽使等之顶上。眼母、色金刚母、阎魔敌、地藏菩萨、身金刚、安住于守护轮之阎魔敌等是毗卢遮那佛。香金刚母、虚空藏等是宝生佛。白衣母、味金刚母、莲花穷尽母、世间自在、语金刚、安住于守护轮之莲花穷尽母等是无量光佛。度母、触金刚母、消除一切障碍者等是不空成就佛。法界金刚母、普贤等是金刚持，这是观修部主。之后，观想心间种子字之光芒，迎请安住于十方之五妙欲，从口进入融化，从金刚道降至明妃莲花中，彼光团完全转变，从彼生出无上无漏无量之五妙欲所加持之色金刚母等直至究竟之明妃众，从薄伽梵母之每个毛孔中化现，供养坛城众，观想成以无上大乐而满足之自性。念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 布扎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 郭昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）。之后，坛城众和明妃众，以及其他柱子等

【英语翻译】
practice. Then, as before, meditate on the wisdom being separately, and the empowerment and so on are the stainless fruit, called the four branches of the great practice. From the complete transformation of the remaining water, one should not place it on the head of Gentle Vajra, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Mamaki, Sound Vajra Mother, Wisdom Exhausting Mother, Obstacle Exhausting Mother, Vajrapani, Heart Vajra, Wisdom Exhausting Mother residing in the protective wheel, Obstacle Exhausting Mother, Desire King, Blue Staff Holder, Mighty One, Immovable One, Crown Wheel-Turning King, Harmful Beauty King, Vajra Hum Maker. Eye Mother, Form Vajra Mother, Yamantaka, Kshitigarbha, Body Vajra, Yamantaka residing in the protective wheel are Vairochana. Fragrance Vajra Mother, Akashagarbha are Ratnasambhava. White-Clothed Mother, Taste Vajra Mother, Lotus Exhausting Mother, Lokeshvara, Speech Vajra, Lotus Exhausting Mother residing in the protective wheel are Amitabha. Tara, Touch Vajra Mother, Eliminator of All Obscurations are Amoghasiddhi. Dharma Realm Vajra Mother, Samantabhadra are Vajradhara, this is the meditation on the Lord of the Family. Then, with the rays of light from the seed syllable in the heart, invite the five objects of desire residing in the ten directions, enter the mouth and dissolve, descending from the vajra path into the lotus of the consort, and visualize that the mass of light is completely transformed, from which arises the ultimate assembly of consorts such as the Form Vajra Mother, blessed by the unsurpassed, undefiled, immeasurable five objects of desire, emanating from each pore of the Bhagavan Mother, offering to the mandala assembly, and contemplate oneself as being satisfied with unsurpassed great bliss. Recite: OM SARVA TATHAGATA PUJA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我). Then, the mandala assembly and the assembly of consorts, as well as other pillars, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྩིག་པ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་བསྟོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བྱེད་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་བརྗོད་ཅིག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཤིག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྲུཾ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བལྟས་ནས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེས་པདྨའི་སྣོད་རབ་ཏུ་དྲོས་པས་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཞུ་སྟེ། དེའི་རླངས་པས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཨོཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་དེར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཡིག་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བལྟས་ནས་བདུད་རྩི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུམ་གྱིས་ལན་མང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར

【汉语翻译】
我应观想自身为从墙壁和马厩等一切处受到赞颂的自性。其中，这是五颂：
不动金刚智慧大，
金刚界乃贤圣尊。
金刚语胜妙三轮，
于金刚界我敬礼。
遍照如来清净大，
金刚寂灭欢喜尊。
自性光明胜中胜，
导师金刚我敬礼。
珍宝国王极甚深，
金刚虚空无垢染。
自性清净无所著，
金刚宣说我敬礼。

无坏金刚大国王，
无分别空金刚持。
超越贪欲得彼岸，
金刚语说我敬礼。
不空金刚圆满佛，
一切愿望皆成办。
自性清净性中生，
金刚萨埵我敬礼。
然后，于寂静金刚前，观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字完全转变，从中生出勃隆（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）等种子字加持的五种甘露，以及充满五种精进的白色莲花器皿，其自性为七宝之曼扎。在其上方，约一肘高的位置，观想位于月轮之上的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，从中生出白色金刚，在金刚的中心，观想位于月轮之上的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持。在莲花器皿的下方，观想扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字完全转变，从中生出风轮。在风轮之上，观想让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字完全转变，从中生出火轮。观想风所燃之火使莲花器皿极度温暖，从而使甘露等融化。其蒸汽使月亮和金刚等融化并落入其中，观想所有这些都充满无上甘露。在其上方，观想融化的甘露之流淌的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，并观想其光芒勾召所有如来的甘露之相，融入其中。并且观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字也融化，融入其中。观想甘露即是那本身，以三遍多次加持。然后，于薄伽梵和坛城众的心间

【英语翻译】
I should contemplate myself as the nature of being praised from all places such as walls and stables. Among them, these are the five verses of praise:
Immovable Vajra, great wisdom,
The Vajra realm is the great sage.
Vajra speech, supreme three mandalas,
To the Vajra realm, I prostrate.
Vairochana, the great pure one,
Vajra pacifier, the great joy.
Self-nature, clear light, supreme of the supreme,
Teacher Vajra, I prostrate.
Precious King, exceedingly profound,
Vajra space, without stain.
Self-nature pure, without attachment,
Vajra speak, I prostrate.

Indestructible Vajra, great king,
Non-conceptual space, Vajra holder.
Transcending desire, attaining the other shore,
Vajra speech, I prostrate.
Meaningful Vajra, perfect Buddha,
Accomplishing all wishes.
Born from the self-nature of purity,
Vajrasattva, I prostrate.
Then, in front of the peaceful Vajra, visualize the red A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) syllable completely transformed, from which arise the five nectars blessed by the seed syllables such as bhrūṃ (Tibetan: བྲུཾ་, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ), and a white lotus vessel filled with the five efforts, whose nature is the mandala of seven precious substances. Above it, at a height of about a cubit, visualize the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable residing on the moon disc completely transformed, from which arises a white Vajra. In the center of the Vajra's heart, visualize the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable residing on the moon disc, blessed. Below the lotus vessel, visualize the Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ) syllable completely transformed, from which arises the wind mandala. Above the wind mandala, visualize the Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ) syllable completely transformed, from which arises the fire mandala. Meditate that the fire ignited by the wind intensely warms the lotus vessel, causing the nectar and so on to melt. Its steam melts the moon and Vajra and so on, and falling into it, visualize all of that being filled with supreme nectar. Above it, visualize the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) syllable flowing with the stream of melting nectar, and visualize its light summoning all the nectar forms of the Tathagatas, merging into it. And visualize the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) syllable also melting, merging into it. Visualize the nectar as that very nature, blessed many times with three repetitions. Then, in the hearts of the Bhagavan and the mandala deities

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྕེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་ཙམ་ནང་སྤུ་གུར་གྱུར་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བལྟས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་
འདི་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་ས་བོན་བལྟས་ནས་མཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ་བཀུག་ནས་མཾ་ཡིག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་མཾ་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྲན་མའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ནང་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་གཅོ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དགག་པར་མི་ནུས་པ་འཕྲོས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། རལ་གྲི་གཉིས་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང༌། རྩིབས་བཅུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་ར་བ་དང་གུར་རྣམས་དང༌། ས་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
于安住之智慧萨埵心间之手印中央，各自种子字完全转变，从中各自本尊坛城之轮，各自舌间，白色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，从五股金刚至蚕茧内之绒毛般，中心以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，观视后如幻术般显现种种。
此一切观想为无二无别。五股金刚之光芒牵引，令安住于自身心间之轮等，以及自身坛城之诸天众皆得满足，此乃坛城之王之胜三摩地。
事业之王之胜三摩地。
明点瑜伽。
其后，于一切智慧萨埵心间之手印中央，安住之坛城之轮完全转变，从中观视各自种子字，从芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）所生之妙音金刚种种显现，令一切有情皆成妙音金刚，勾招后融入芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）完全转变，观想如豌豆大小之内空明点，其中心具足四支之所依与能依之自性，主尊妙音金刚之坛城轮于一刹那间观视之。其后，勾招彼坛城之轮，所生之光芒无法遮止般放射，次第为宝剑，智慧萨埵，第二把宝剑，身语意等，以及地藏等之菩萨众，以及誓言萨埵众，以及坛城众，以及供养天女，以及宫殿与种种金刚，种种莲花，以及法之生处之手印与轮之中心，以及于十方之内安住之十忿怒尊加持，迅速形成周匝之守护轮，以及金刚地基与墙垣与帐幕等，以及地水火风之坛城等，其后乃至尽虚空界所安住之世间界皆令其明亮，令有情成为圆满之佛陀，以彼之次第坛

【英语翻译】
In the center of the hand symbol at the heart of the wisdom being, each of their seed syllables is completely transformed, and from that, the wheels of the mandalas of each of their main deities, in the center of each of their tongues, the white Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completely transformed, from the five-pronged vajra to the inside of a silkworm cocoon, the center is blessed by the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and when looked at, various things appear like illusions.
All of this should be regarded as inseparable. Drawn by the rays of the five-pronged vajra, the wheels residing in one's own heart, etc., and the assembly of deities of one's own mandala should be satisfied. This is the supreme samādhi of the king of mandalas.
The supreme samādhi of the king of actions.
The yoga of bindus.
Then, from the complete transformation of the wheel of the mandala residing in the center of the hand symbol at the heart of the wisdom being of all, looking at each of their seed syllables, from the syllable Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), the gentle vajra is manifested in various ways, making all sentient beings into gentle vajras, and after summoning them, they enter into the syllable Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), and that syllable Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) is completely transformed, and one should meditate on the empty bindu inside the size of a pea, and in its center, the wheel of the mandala of the main deity, the gentle vajra, which possesses the nature of the support and the supported, should be viewed for a moment. Then, after summoning the wheel of that mandala, the rays that emanate cannot be stopped, and in order, the sword, the wisdom being, the second sword, the body, speech, and mind, and the bodhisattvas such as Kṣitigarbha, and the samaya beings, and the mandala beings, and the offering goddesses, and the palaces and various vajras, and various lotuses, and the mudra of the source of dharma and the center of the wheel, and the ten wrathful ones residing within the ten directions bless it, and quickly form the protective wheel of the surroundings, and the vajra ground and the walls and tents, and the mandalas of earth, wind, fire, and water, and then, as long as the realms of the world residing in the realm of space are made clear, and sentient beings are made into perfect Buddhas, and in that order, the man

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ནས་ཡང་སྤྲོ་བ་དང་འཇུག་པ་ཇི་སྙེད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཞུ་བར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག་དཱུར་ཝའི་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་ལ་ཟིལ་པའི་ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་བལྟས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཾ་ཡིག་གོ །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རལ་གྲིའོ། །དེའི་ཡུ་བའི་ནང་དུ་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ནང་སྟོང་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །དེའི་ནང་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་ཉིད་མཚན་མ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
བཟླས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་མཾཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བལྟས་ནས་ཡི་གེ་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བལྟས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་སོ་སོ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་འཇུག་པ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཐོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་སོགས།
དེ་ནས་ངལ་བ་ཉིད་ན་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ངལ་བ་སོས་ལ་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་ཆད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམས་ནས་སྲོག་དང་སྩོལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་

【汉语翻译】
在那一处精进修习，从那一处再进行开展和收摄，直到随心所欲，这是明点的瑜伽。
微细的瑜伽。
然后，从明点的轮完全转化后，观想“མཾ་”字，从它的光芒中，真实迎请所有如来，进入口中，从金刚道开展，融入到女神莲花的中央。然后观想从光团中，金刚和莲花转动，开展出菩提心的明点，如同杜尔瓦草嫩芽上的露珠，观想在鼻尖，从那完全转化后，是“མཾ་”字。从那完全转化后，是相当于麦粒大小的宝剑。在那剑柄之中，“མཾ་”字完全转化后，是安住在月亮上的微细明点，内部空虚，五种颜色，相当于芥菜籽的大小。在那之中，以不动金刚为主尊，作为所依和能依的自性，四支分圆满的坛城轮，在未获得相和征相之前，通过开展和收摄，修习空性。获得征相之时，完全开展，成为以五方如来为主尊的坛城轮，或者，在其中心，以加持过的手印利益众生，这是微细的瑜伽。
念诵仪轨
然后，按照口诀，观想“ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）མཾཿ（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”这些字，按照各自的位置观想，在念诵每个字的时候，观想身金刚等利益众生后，来到前方，以内外秘密的供养真实供养，然后融入各自的种子字中。同样，像这样在每个刹那，开展和收摄，特别地专注，非常迅速且不间断，以不散乱的心念诵，这是念诵的仪轨。
令喜足的仪轨等
然后，在疲劳的时候，稍微休息片刻，从女神歌声的间断中获得胜利。在头顶上方一拃高的地方，安住在月轮上，观想五种甘露完全修成，以白色“ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”字加持的甘露滴落，用命和施予的光芒之铁钩

【英语翻译】
Having thoroughly engaged in that very place, and from that very place again, performing the activities of expansion and contraction as much as one desires, is the yoga of bindus.
The Subtle Yoga.
Then, from the complete transformation of that wheel of bindus, gazing at the letter "maṃ," and from its rays, genuinely inviting all the Tathagatas, entering into the mouth, expanding from the vajra path, and dissolving into the center of the goddess's lotus, one should subsequently observe. Then, from the mass of light, the vajra and lotus moving, expanding the bindu of the mind of enlightenment, like a dewdrop on the tip of a durva sprout, gazing at the tip of the nose, and from that complete transformation, it is the letter "maṃ." From that complete transformation, it is a sword the size of a grain of barley. Within the handle of that, from the complete transformation of the letter "maṃ," it is a subtle bindu residing on the moon, empty inside, five colors, the size of a mustard seed. Within that, with Immovable Vajra as the chief, as the nature of the support and the supported, the wheel of the mandala of four complete branches, until the characteristics and signs are not obtained, one should meditate on emptiness by expanding and contracting. When the signs are obtained, completely expanding, it becomes the wheel of the mandala with the Five Tathagatas as the chief, or, in its center, benefiting beings with the blessed hand gestures, this is the Subtle Yoga.
The Recitation Ritual
Then, according to the instructions, gazing at the positions of these letters, "oṃ（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ā（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） maṃ（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒） hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）," when reciting each letter, visualizing the body vajra and so forth benefiting beings, coming forward, genuinely offering with outer, inner, and secret offerings, and then dissolving into their respective seed syllables. Similarly, in this way, in each moment, expanding and contracting, especially focusing, very quickly and without interruption, reciting with a non-distracted mind, this is the recitation ritual.
The Ritual of Satisfaction, etc.
Then, when tired, resting for a moment, gaining victory from the cessation of the goddess's song. Above the crown of the head, at a height of one span, residing on the lunar disc, visualizing the five nectars completely accomplished, nectar blessed by the white letter "oṃ（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）" dripping down, with the iron hook of the rays of life and bestowal

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བཀུག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་ཡན་
ལག་གི་ངལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་ཚིམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚིམ་པར་ཡང་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཞུམ་ན་ཡང་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྡང་བར་འདོད་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཨཱཿཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་རྟོག་དང་མི་རྟོག་དང༌། །བདེ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས། །ཤེས་རྣམས་ཐ་དད་མིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་དང་ཕྱི་མར་ཡང་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བསྒོམ་པར་མི་ནུས་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གཞིའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཊཀྐི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། 

【汉语翻译】
招请后降下甘露之流，使身金刚等各自肢体的疲劳完全消除，这是满足的仪轨。此后，也要以渴望的意念再次修习明点和细微的瑜伽，念诵咒语，并使之满足，直至满足为止，反复进行。如果心灰意冷，也要用天女的歌声使其清醒，如果散乱，用细微的瑜伽使其平静。此后，如果想要起身，就瞬间进行供养、赞颂、享用甘露，观想由毗卢遮那佛加持的都融入吽字，观想由无量光佛加持的都融入阿字，其他坛城尊众都观想融入吽字，自己则观想成文殊金刚的自性，由唵字等加持成事业、法、誓言和大手印的自性，以及供养天女等，都如所说安住于坛城中央，各种显现都观想成无二无别的虚空自性。迷惑与不迷惑，分别与不分别，乐与白色等由根识所生者，识并非各不相同，而是同时缘取之故，先前与后来也没有差别。如是所说是身体之王的殊胜三摩地。如果不能观修，则宣说念诵之法，除了忿怒尊之外，文殊金刚等之前所说的种子字，将其置于三处之间，如口诀一般念诵。安住于宫殿和守护轮中的阎魔敌等，将根本生起的咒语置于三处之间念诵。宣说欲王等七尊的咒语：嗡啊吽 达吉尼 梭哈。嗡啊吽 阿扎拉 吽。嗡啊吽 丹达 吽。嗡啊吽 巴拉 吽。嗡啊吽 仲 扎嘎拉 吽。嗡啊吽 桑巴 吽。嗡啊吽 班杂 吽。这是（咒语）。嗡啊 纳摩 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 南。纳摩 班杂 卓达亚。

【英语翻译】
Having invited and caused the stream of nectar to flow, the exhaustion of the body vajra and so on, each of the limbs, is completely eliminated, which is the rite of satisfaction. Thereafter, with a mind of manifest desire, one should again meditate on the yoga of bindus and subtlety, recite mantras, and also satisfy, and engage again and again until desire is satisfied. If the mind is disheartened, it should be awakened by the sound of the goddess's song, and if distracted, it should be calmed by the subtle yoga. Thereafter, if one wishes to arise, one should instantly make offerings, praises, and partake of nectar, and contemplate that those blessed by Vairochana dissolve into the syllable Hūṃ, and contemplate that those blessed by Amitābha dissolve into the syllable Āḥ, and contemplate that the other mandala deities dissolve into the syllable Hūṃ, and bless oneself as the nature of Mañjuvajra, from the syllable Oṃ and so on, into the nature of action, dharma, samaya, and mahāmudrā, and the offering goddesses and so on, as they are shown to abide in the center of the mandala, and all kinds of appearances are contemplated as non-dual, remaining as the nature of space. Confusion and non-confusion, conceptualization and non-conceptualization, bliss and white, etc., those born from the senses, cognitions are not different, because they are perceived together, and there is no distinction between before and after. As it is shown, this is the supreme samādhi of the king of the body. If one cannot meditate, then the methods of recitation are shown, except for the wrathful ones, the seed syllables previously shown before Mañjuvajra and so on, placing them between the three places, one should recite as instructed. Yama's enemy and so on, abiding in the palace and the protective wheel, the mantra that arises from the base itself, placing it between the three places, one should recite. The mantras of the seven lords of desire and so on are recited: Oṃ Āḥ Hūṃ Ḍaṃkiṇi Svāhā. Oṃ Āḥ Hūṃ Acala Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Daṇḍa Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Bala Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Bhrūṃ Cakra Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Suṃbha Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Hūṃ. This is (the mantra). Oṃ Āḥ Namaḥ Samanta Kāya Vāk Citta Vajrāṇām. Namo Vajra Krodhāya.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོཊ་ཀ་བྷཻ་ར་བ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་བ་ར་སུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ །མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི་ཛཱི་བ་ཏན་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་འདི་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །
ལྔ་པ། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག
བསྒོམས་པ་ལས་ལངས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས་ལ་གནས་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བྱ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མེས་སྐད་ཅིག་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་གྲོགས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་བདེ་བ་དང་མི་འགལ་བར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ཏེ། བླ་མ་ལ་ཆེན་པོར་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡོན་ཕུལ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། སོ་སོར་བཤགས་པ་དང༌། ཡང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། ཐུན་གྱི་མཚམས་སུ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་པ་དང༌།
བགེགས་སོ་སོར་ཉེ་བར་བྱུང་ན་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས་ཕྱེ་མར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་བཞིར་ངེས་པ་དང༌། བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཞིར་ངེས་པ་དང༌། ལས་དང་པོ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིར་ངེས་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། མེ་ཁྱེར

【汉语翻译】
玛哈当什托札嘎贝热瓦雅。阿斯穆萨拉瓦拉斯巴夏哈斯塔雅。嗡，阿姆利塔昆达利卡卡卡卡嘿卡嘿。谛什塔谛什塔。班达班达。哈纳哈纳。达哈达哈。嘎尔札嘎尔札。比斯坡塔亚比斯坡塔亚。萨瓦维格南比纳亚嘎。玛哈嘎纳帕蒂吉瓦丹嘎拉雅吽啪特梭哈吽。为了从一切怖畏中救护，应恒常念诵此甘露旋咒，此为观修仪轨。
第五，观修瑜伽行持仪轨
从观修中起座时，安住于自生本尊瑜伽之位，对于稳固与动摇的三界一切，以自生本尊之身，或如结合一般，以身金刚母等之身，以胜解而作一切事，并以饮食等甘露享用之仪轨而行。于无戏论之自明觉坛城轮之自性，于二取不存之极明之火中，焚烧刹那生起之一切分别念之薪柴。供养三宝，仅为利乐有情而作身等之事。安住誓言者，与誓言友相处。极秘密地，于不违背安乐中，依止誓言。若誓言失坏，则以有义成就之瑜伽而起。若生起不敬上师等根本堕罪，则于受持律仪之前，献供并祈求宽恕。分别忏悔，并再次受持律仪。以灌顶仪轨作外沐浴。于座间，初学者亦如前一般作禅定。获得成就之相后，依续部所说之次第而成就。
若个别出现障碍，则将甘露炉火之瑜伽之地分为粉末。决定为因相应与异熟，丈夫所作与无垢染之四果。决定为念诵与近成就及大成就之四支。决定为初学者，及稍得智慧者，与得正智慧者之四种瑜伽士。如阳焰一般，如烟雾一般，如火星

【英语翻译】
Mahadamstrotkata Bhairavaya. Asimusala Varasu Pasa Hastaya. Om, Amrita Kundali Kha Kha Khahi Khahi. Tistha Tistha. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Garjja Garjja. Visphotaya Visphotaya. Sarva Vighnan Vinayaka. Maha Ganapati Jiva Tan Karaya Hum Phat Svaha Hum. To protect from all fears, this nectar-coiled mantra should be recited constantly, this is the meditation ritual.
Fifth, The Ritual of Practicing Meditative Yoga
When rising from meditation, abide in the place of the yoga of one's own deity, and for all the stable and moving three realms, with the form of one's own supreme deity, or as if combined, with the form of Vajra Mother and so on, with superior devotion, perform all actions, and perform actions with the ritual of enjoying nectar such as food. In the nature of the wheel of the mandala of self-awareness without elaboration, in the extremely clear fire where duality does not exist, burn the firewood of all the thoughts that arise in an instant. Make offerings to the Three Jewels, and perform actions of body and so on only for the sake of sentient beings. Abiding in samaya, be with friends who abide in samaya. Very secretly, rely on samaya in a way that does not contradict bliss. If the samaya is broken, then arise with the yoga of accomplishing meaning. If a root downfall such as disrespecting the lama arises, then before taking vows, make offerings and ask for forgiveness. Confess separately, and take vows again. Perform external bathing with the ritual of empowerment. During the session breaks, beginners should also meditate as before. After obtaining the signs of accomplishment, accomplish according to the order taught in the tantra.
If individual obstacles occur, then divide the place of the yoga of the nectar fire stove into powder. It is determined as the four fruits of cause-congruence and maturation, male-making and stainless. It is determined as the four limbs of recitation and near-accomplishment and great accomplishment. It is determined as the four types of yogis: beginners, those who have obtained power over a little wisdom, and those who have obtained power over true wisdom. Like a mirage, like smoke, like a spark

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་དང༌། མར་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལྔར་ངེས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་ངེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཁམས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གའོ། །
དྲུག་པ། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་གྱི་ཚིག་དོན་ལྔ་པོ་བརྗོད་པ།
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།
ཆེ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས་ད་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་གྱི་ཚིག་དོན་ལྔ་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ངེས་པར་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟག་པ་དང༌། རྟག་མིན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཆུ་ཟླ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སོ་སོའི་རྒྱུད་མངོན་པར་འདོད་པས་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ལྡོག་པར་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་མ་དང༌། གཞལ་བྱ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཚད་མ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་སྟེ། གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པའི་ཆོས་སོ། །གཞལ་བྱ་ནི་རང་རིག་པའི་ཚད་མ་ལས་ལོག་ན་མེད་པ་ཐ་
མི་དད་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་རྒྱུད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡུལ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྟེན་དུ་ངེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤེས་ས

【汉语翻译】
如灯，如烛，常于虚空显现之五相决定，及初结合，胜妙坛城王，事业胜妙王之三摩地决定，及坛城主之相决定，及谓于心中入之坛城轮，使界清明而卧，是为修瑜伽行之仪轨。
第六，说极深奥处，一切财物之五种词义。
以到彼岸之方式安住。
已说广大之仪轨，今当说极深奥处，一切财物之五种词义。于此决定，就胜义谛而言，一切法，一与多，所取与能取，因与果，常与无常，常与非恒常等戏论皆离，如幻术、阳焰、梦境、水月、影像般，各自之相续显现，以欲求故，显明种种无二，然依于世俗，如来之子如何以智慧而转变之差别相，及所量、真如、所成、成办方便之相而安立，当善为了悟菩提。其中，此地之量，乃自证之现量，显明种种之相，种种之法，无须观待他者，极为明显，是异于顽冥之法。所量乃离于自证之量则无，无有他异之体性，色、声、香、味、触，及乐、苦、舍之自性，乃种种相之集合。真如者，乃各自相续中欲求显现者，种种无二，极为明显之自性，一切有情之色之所取与能取等假立之戏论皆解脱。于一切境与事物周遍缘念时，乃生起一切佛之功德之因，如无常等般，乃共同观察之法。彼亦决定为圆满受用之所依，当知乃一切如来之法身。

【英语翻译】
Like a lamp, like a candle, the five signs that always appear clearly in the sky are definite, as well as the first union, the supreme mandala king, and the samadhi of the supreme action king are definite, as well as the aspect of the mandala lord is definite, and it is said that the wheel of the mandala that enters the heart should be made clear and lie down, which is the ritual of practicing yoga.
Sixth, to speak of the five meanings of the words of all the treasures that show the most profound place.
Abiding in the manner of going to the other shore.
Having spoken of the great ritual, now I will speak of the five meanings of the words of all the treasures that show the most profound place. Here it is definite, in terms of the ultimate truth, all dharmas, one and many, what is taken and what is taken, cause and effect are constant, and the play of constant and non-constant, constant and non-constant, etc. is separated, such as illusion, mirage, dream, water moon, and image, each of their own continuums appears, because of desire, it is clear that all kinds of non-duality, but relying on the conventional, how the son of the Tathagata transforms with wisdom The difference between the signs, and the aspects of what is measured, suchness, what is to be accomplished, and the means of accomplishment, should be established, and Bodhi should be realized well. Among them, the quantity of this place is the direct quantity of self-realization, the appearance of various kinds of clarity, various kinds of dharmas, without having to wait for others, it is very obvious, it is a dharma that is different from stubbornness. What is measured is that there is nothing if it is separated from the quantity of self-realization, there is no other nature of the body, form, sound, smell, taste, touch, and the nature of happiness, suffering, and abandonment, which is the collection of various aspects. Suchness is the nature of those who want to appear in their respective continuums, all kinds of non-duality, and extremely clear, all sentient beings are liberated from the play of false establishment such as what is taken and what is taken of form. When focusing on all realms and things, it is the cause of the birth of the qualities of all Buddhas, such as impermanence, etc., which is the law of common observation. It is also determined to be the basis for complete enjoyment, and it should be known that it is the Dharmakaya of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་ཡང་གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ན་སྡུག་པོ་བཀོད་པའི་མིང་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་བརྟགས་པས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་པས་མཚམས་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ས་དགུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་སྐུ། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས་ཆོས་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སླར་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འབར་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཁམས་གསུམ་པ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་དོན་ལྔ་པོ་ངེས་པ་ལ་ཐུག་པས་ཡོན་ཏན་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལ་ཚད་མ་དང༌། གཞལ་བྱ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད། འོན་ཀྱང་འདིར་བྱེ་བྲག་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡངས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དབང་ཕྱུག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གྱིས་དག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པའི་རྒྱལ་བ་ལྷ་མོའི་འདོད་པས་དམ་པར་འཁྱུད་པའི་བྱ་བར་གནས་ཤིང་ཆགས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་དགའ་བ་འཇིགས་པ་དང་ཆགས་པའི་སྐལ་བ་ལྟ་བུ་དེར་དགེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ཐབས་ཀྱི་བློ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་དེ་བས་རབ་ཏུ་གང་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །འདོད་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམ་པ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
哦！所要成就的就是佛。就像在清净的处所之上，名为殊胜庄严的圆满正等觉佛陀们。如世尊欢喜的自性，具有力量和无畏等一切遍知，以及由意的功德所增长，以妙相和随好而照耀，是圆满受用之自性。通过观察，证悟了空性的法身，并通过化身之显现，无间断地成办利益有情之事。声闻和独觉，以及九地自在的菩萨也无法见到之身。十地菩萨大自在，通过听闻佛法，住世直至轮回结束。此即是所要成就的。修持方法是，再次思维被铁室燃烧所逼迫的三苦，以及三界之苦。通过对五种词义的确定，最终达到具备十八种功德的菩萨，以及对十度波罗蜜多的修习，即是以波罗蜜多的方式安住。

吉祥密咒乘之行持方式。

吉祥密咒乘之行持方式中，量、所量、以及真实性，即是彼等本身。所要成就与修持方法之间存在差别。其中，所要成就的就是世尊本身。然而，此处的差别在于，在风、火、地、水的坛城中央，广阔的金刚地基等中央，位于守护轮的中心，在吉祥法生处之中，位于宫殿中，如所愿的五种功德自在，在令人满意、圆满的处所，一切佛陀都具备功德清净的所依和能依之自性，在此，所要成就的胜者与天女的欲望紧密结合，安住于行持之中。之后，也会转变为其他状态，如极度散乱的欢喜、恐惧和贪恋等。在那里，没有对善的分别念，而是由方便之智慧和禅定所生起，因此更加充满。所生起的大乐，以及五种欲望的显现，是通过修习的力量而显现。

【英语翻译】
O! What is to be accomplished is the Buddha himself. Just as on top of a pure place, there are perfectly complete Buddhas named 'Superiorly Arranged'. Like the Bhagavan, whose nature is joy, endowed with power and fearlessness, all-knowing, and expanded by the qualities of mind, blazing with marks and signs, the very nature of perfect enjoyment, having manifested the Dharmakaya, the characteristic of emptiness through investigation. Through the emanation of manifestations, he perfectly accomplishes the benefit of beings without interruption. The body unseen even by the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the Bodhisattvas who are masters of the nine grounds. The Bodhisattva Mahasattvas of the tenth ground, through hearing the Dharma, abide until the end of Samsara. That is what is to be accomplished. The method of accomplishment is, again, to contemplate the three sufferings tormented by being intensely entered into a burning iron house, and the suffering of the three realms. Through the determination of the five words and meanings, one ultimately reaches the Bodhisattva who possesses eighteen qualities, and the practice of the ten Paramitas, which is to abide in the manner of the Paramitas.

The way of abiding in the glorious Mantra Vehicle.

In the way of the glorious Mantra Vehicle, valid cognition, the object to be measured, and reality itself are those themselves. There are differences between what is to be accomplished and the method of accomplishment. Among them, what is to be accomplished is the Bhagavan himself. However, the distinction here is that in the center of the mandala of wind, fire, earth, and water, in the vast center of the Vajra ground and so forth, in the center of the protective wheel, within the glorious Dharmadhatu, in the palace, with the mastery of the five qualities as desired, in a pleasing and perfect place, where all the Buddhas possess the nature of the pure support and the supported by qualities, here, the Victorious One, who is to be accomplished, dwells and clings to the act of being embraced by the desire of the goddess. Then, it also transforms into other states, such as the joy of extreme distraction, fear, and attachment. There, there is no conceptualization of virtue, but it arises from the wisdom of skillful means and Samadhi, and is therefore more complete. The great bliss that arises, and the manifestation of the five desires, are revealed by the power of meditation.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
།ཉིན་མཚན་རྒྱུན་དུ་མི་འཆད་པའོ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་རང་བཞིན། །གསལ་བ་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་མེད། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་རང་བཞིན། །ཡོད་མེད་རྟོགས་པས་རྗོད་བྱེད་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ། །སྔར་གོམས་པ་ཡི་དབང་གིས་ཡིན། །ལྷུན་གྲུབ་སེམས་ཅན་དོན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་པ་ཡི་བློ། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་འདི་ལྟར་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་རང་གསལ་རང་བཞིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་རྒྱུན་ཆུད་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྐུ། །དཔེ་མེད་པ་ཡི་བདེ་གང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ལྡན་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བཞི་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་སླར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་སྨྲ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སོ་སོར་བདག་ཉིད་རིག་ཅིང༌། མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དུས་སུ་གནས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་བ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གསལ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཙམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཙམ་རྣམ་པར་ལོག་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་གདམས་ངག་ངན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ལུང་གིས་བསྒྲུབས་པས་སམ། དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སམ། དེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཡོད་པས་སམ། དེ་གཅིག་པུ་འདོད་པ་སྲིད་པ

【汉语翻译】
日夜恆常不間斷。
其之智慧覺悟自性，
因光明故無有覺悟。
多種無二之自性，
以有無覺悟故為言說之對象。
以悲心而舒展與收攝，
乃因往昔串習之力量。
任運成就乃為利有情，
彼後如如意寶珠。
彼乃任運成就故，
恆常不衰損之智慧，
直至虛空邊際之有情，
精勤投入於成辦其利益。
因此，如是具身且與智慧相擁，乃為自明自性，以殊勝悲心極其恆常浸潤且遠離分別之身。
無可比擬之樂，何者為所依與能依之自性？
向具足能仁七支者敬禮。
此具足七支之第四者乃所應成辦。
此即是
稱為大手印之成就。
某些人復次說如是乃所應成辦，於智慧與明智之權力之時，以上師口訣個別了知自性，於勝喜與離喜之時安住，一切法之唯一俱生，手與面容與顏色，以及形狀等一切相之垢染解脫，與虛空相同無邊之如來功德珍寶圓滿之自性，成辦一切有情之利益，於世俗中圓滿受用與化身二者之所依，如如意寶珠般雖無分別然亦成辦一切顯現欲求之義，無始無終如幻術般遠離一切戲論，光明無漏唯是大樂之自性，應當取捨一切如來之法身自性。
此亦因恆常顯現之故，僅是無明之顛倒而可獲得。
即使是無有，然亦以修習之力而可圓滿。
此乃 निश्चित （藏文，梵文天城體：निश्चित，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思：確定）是惡劣口訣之故，應當遠離。
如是，大樂唯一顯現欲求之所應成辦，何須以教證成立耶？非所應破斥耶？彼唯一圓滿之眷屬存在耶？彼唯一欲求存在耶？

【英语翻译】
Day and night, constantly without ceasing.
Its wisdom is self-cognizant in nature,
Because it is clear, there is no cognition.
The nature of manifold non-duality,
Is the object of expression because of the cognition of existence and non-existence.
Spreading and gathering with compassion,
Is due to the power of past habits.
Spontaneous accomplishment is for the benefit of sentient beings,
Then, like a wish-fulfilling jewel.
Because it is spontaneously accomplished,
The wisdom that never diminishes,
Reaches the end of the sky, engaging
Vigorously in benefiting beings.
Therefore, being endowed with such a body and embraced by wisdom is self-luminous in nature, a body supremely imbued with compassion and free from distinctions.
What is the nature of the unparalleled bliss, the support and the supported?
I prostrate to the one endowed with the seven limbs of the Sage.
This fourth, endowed with the seven limbs, is what is to be accomplished.
This is
Called the accomplishment of the Great Seal.
Some say again that this is what is to be accomplished: at the time of the power of wisdom and knowledge, one knows one's own nature individually through the instructions of the guru; abiding at the time of supreme joy and joylessness, the sole co-emergent of all dharmas, freed from the defilements of all aspects such as hands, faces, colors, and shapes; the nature of the complete precious qualities of the Tathagata, which is like the sky and boundless, accomplishing the benefit of all beings without exception, the support of both the enjoyment body and the emanation body in conventionality, like a wish-fulfilling jewel, although without conceptualization, it accomplishes all that is manifestly desired; without beginning or end, like an illusion, free from all elaboration; clear, without outflows, merely the nature of great bliss; one should take the nature of the Dharmakaya of all the Tathagatas.
This, too, because it always arises, can be attained by merely reversing ignorance.
Even if it is non-existent, it can be perfected by the power of meditation.
This is निश्चित (Tibetan, Devanagari: निश्चित, Romanized Sanskrit: niścita, Literal Chinese meaning: certain) because it is a bad instruction, one should abandon it from afar.
Thus, is the great bliss alone the object to be accomplished that is manifestly desired, why is it established by scripture? Is it not to be refuted? Does the assembly that perfects it alone exist? Is it possible to desire it alone?

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་ན་དེ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བས་སམ། མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་བདུན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་ལ་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་སླར་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །མཆོག་གི་བདེ་བ་དམ་པར་འདོད། །རྫོགས་པའི་བསྒོམ་པ་དམན་པ་ལ།
བསྐྱོད་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཀྱེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉམས། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བ་མི་འཐད་དོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དངོས་པོ་ཡིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་དྲི། །མེ་ཏོག་མེད་པས་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་མེད་པས་ན། །བདེ་བ་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྒོམ་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་བདོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་དགོས་པ་ཡོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཞིག་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ། ལུས་དང་བཅས་པ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལགས་སམ། འདི་ནི་བདེན་ཏེ་འདི་ཉིད་ནི། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཁྱབ་བདག་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བའི། །རྒྱུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་མ་བརྗོད་ཅིག །བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ལྟ་བ་ལས་དམན་གྱུར་པ་རྣམས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་འདོད་ལ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གྲགས། །ཐབས་ཡིན་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཡུན་མི་རིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེས་པས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ད

【汉语翻译】
或者说，是因为智慧和证悟的时刻如此显现吗？这是关于口诀传承的七种考察。你们仅仅因为快乐就完全用教证来证明是不行的，而且反而会造成损害。通过两种考察，国王如是说：金刚藏请问：此圆满次第之瑜伽，视为殊胜之快乐。对于低劣的圆满禅修，何须行动？薄伽梵说：唉呀！以信心之力，大菩萨会退转。身体的无实有何乐？说快乐是不合理的。能遍和所遍之事物，快乐遍及有情。如花之于香，无花则不可得。同样，无色等，快乐亦不可缘。等等。同样，金刚帐中也说：世尊，修持具有身体者有何必要？薄伽梵说：秘密主，有必要。世尊，说什么？薄伽梵说：是佛。佛是怎样的？薄伽梵说：是遍知者。金刚手菩萨请问：世尊是具有身体者吗？这是真实的，此即是，具三十二相之导师，具八十随好之遍主。那如何不同？以何因如何成为所证？因此，大菩萨不要说无相菩提等等。说了所证，也说了在此证得之方法。从见解中低劣者，欲求我见，为了以我见来显明，胜者宣说了此空性。因此，坛城被称为轮。是方法，是快乐的证得之方法。以佛慢之结合，不久即可成佛。等等。吉祥胜乐轮等，也因过于繁多而畏惧，故未书写。行、行持、无上瑜伽和无余瑜伽母无上续部的详细分类

【英语翻译】
Or, is it because wisdom and enlightenment appear so clearly at that moment? These are the seven examinations regarding the oral transmission. It is not right for you to completely prove something with scriptural authority just because of pleasure, and it will only cause harm. Through two examinations, the king said: Vajradhara asked: This yoga of the completion stage, is considered the supreme bliss. For inferior completion meditation, what need is there for movement? The Bhagavan said: Alas! With the power of faith, the great Bodhisattva will decline. What happiness is there from the unreality of the body? It is unreasonable to speak of happiness. The pervader and the pervaded things, happiness pervades beings. Like fragrance depends on a flower, without a flower it cannot be found. Similarly, without form, etc., happiness itself cannot be an object. And so on. Similarly, it is also taught in the Vajra Tent: What need is there, Bhagavan, to meditate on one who has a body? The Bhagavan said: Secret Lord, there is a need. Bhagavan, what is said? The Bhagavan said: It is the Buddha. What kind of Buddha? The Bhagavan said: It is the all-knowing one. Vajrapani asked: Is the Bhagavan one with a body? This is true, this is, the teacher with the thirty-two marks, the pervasive lord with the eighty minor marks. How is that different? How does it become the object to be attained by what cause? Therefore, great Bodhisattvas, do not say things like formless enlightenment. Having spoken of what is to be attained, the method of attaining it here is also spoken of. Those who are inferior to the view, desire to seek the view of self, in order to clarify with the view of self, the Victorious One taught this emptiness. Therefore, the mandala is known as a wheel. It is a method, it is a method of attaining happiness. By the union of Buddha's pride, one will become a Buddha before long. And so on. The glorious Chakrasamvara and others, too, were not written because they were too numerous and feared. The detailed classification of action, conduct, unsurpassed yoga, and the unsurpassed tantras of the complete yogini

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པལ་གསང་བ་འདུས་
པ་ལ་ཐུག་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཇི་སྲིད་བྲི་བར་བྱ། །ངག་འདི་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བདེ་བ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཡང་རང་རིག་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ལུང་གིས་གསལ་བ་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བདེ་བ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་ན་མི་གནས་པས་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེན་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོན་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པས་གྲུབ་པས་གནོད་པ་མེད་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་རང་རིག་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལྷག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་བདེ་བ་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ་རྣམ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད། འདོད་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་སྤངས་ཏེ་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་འདོད་པ་ནི་ཕྱུགས་ལ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང༌། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དག་འབར་བ། །བདག་གི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་ན་དེ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཤར་བ་ན་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེ་སྡང་བས་མར་མེ་ལ་སོགས་པས་བསལ་ན་ཡང༌། ཡང་ས་དང་ཆུ་དང༌། འོག་གི་སྟན་དང་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཁྱུད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚང་བ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་
གཞན་མི་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་རིག་ན། །དེ་ཡི་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་དང་ཉེ་བས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་མ་ཡིན་ན། །ཅུང་ཟད་

【汉语翻译】
吉祥密集金刚续一切瑜伽续部中，圆满受用身自性薄伽梵之种姓处，我当如何尽力书写？不应说这些话也是真实的意义。乐即是色等之相，轮亦由自证量成立故，因此以圣言量所明示者，暂时是所应成办。这些不是应破斥的，如自证乐之相，色等之相于轮亦无害故。若谓乐自性是心之自性，不住于境故不能损害，则非也，如是痛苦等亦应成同样之过失。又若谓乐等有分，则有如具支分之物之过失，若无分则如极微。除此之外的相则无有，徒劳无益地说妄语而已。若谓由自证成立故无有损害，如是此等众相亦由自证成立故，嗔恚更增盛耳。如是能作与所知亦于乐为然，众相亦随即由自证之自性，以因彻底成立之。欲亦舍弃广大之大乐无上身，唯欲乐少分，于畜牲亦不可能。如是所说：不为轮之过失所染，具足相好而炽燃，舍弃我之自体性，若欲则唯如虚空。于智慧本智之时，如是显现是不可能的。乐生起时，亦不害无别之色等相之轮，以集合等生起之理故。于明咒等之相显现，以极度嗔恚故，纵以灯等遣除，然地与水，以及下垫与二者之身等，由拥抱所生之无有障碍之显现，以离于他者不可能之故。如是所说：若知何者能生果，彼之集合虽有，然以近彼故，非具有果，稍微。

【英语翻译】
In all Yoga Tantras of the glorious Guhyasamaja, the place of the lineage of the Bhagavan, the nature of the Sambhogakaya, is complete enjoyment. How should I write as much as I can? One should not say that these words are also true in meaning. Bliss itself is the aspect of form, etc. Since the wheel is also established by the valid cognition of self-awareness, therefore, what is clarified by the scriptural authority is temporarily what should be accomplished. These are not to be refuted, because just like the aspect of bliss of self-awareness, the aspect of form, etc., does not harm the wheel either. If it is said that the nature of bliss itself is the nature of the mind, and it does not abide in the object, therefore it cannot harm, then it is not so, because in that case, suffering, etc., would also become the same fault. Furthermore, if it is said that bliss, etc., have parts, then there is the fault of being like a substance with limbs, and if it has no parts, then it is like an atom. There is no aspect other than that, it is just speaking falsehoods in vain. If it is said that since it is established by self-awareness, there is no harm, then in this way, since these aggregates of aspects are also established by self-awareness, hatred is even more intensified. Likewise, the agent and the knowable are also the same for bliss, and the aggregates of aspects are also immediately established by the cause of the nature of self-awareness. Desire also abandons the vast great bliss, the unsurpassed body, and only desires a small portion of bliss, which is not possible even for animals. As it is said: Not stained by the faults of the wheel, blazing with marks and signs, abandoning my own self-nature, if desired, then only like space. At the time of wisdom and primordial awareness, it is not possible for it to appear so much. When bliss arises, it also does not harm the wheel of the aspects of inseparable form, etc., because of the reasoning that aggregates, etc., arise. The appearance of the aspects of mantras, etc., is extremely hateful, so even if it is removed by lamps, etc., the unobstructed appearance that arises from embracing the earth and water, as well as the lower seat and the bodies of the two, etc., is impossible because it is separate from others. As it is said: If one knows what produces the fruit, even if its aggregate exists, it is not endowed with the fruit because it is close to it, just a little.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་དེ། དེའི་སྔར་གྱི་བདེ་བ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འདི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཙམ་ན་ཡང་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བླ་མས་ཀྱང་དེ་ཙམ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དྲན་པ་སྲིད་པ་ན་དེ་ཉིད་གསལ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །བདེ་བ་ཙམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར། །ནད་མི་བཟད་པ་བསྣུན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དེ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་སོ། །རྩ་བ་མེད་པའི་མན་ངག་ཙམ་ནི་བག་མེད་པའི་གནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་འདི་རྟག་ཏུ་ཤར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་དེའི་ཚོགས་པ་དམིགས་ཏེ་གོམས་པར་བྱས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ནི་ཡང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་གསལ་བ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན་མ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ན་ཡང་འདོད་པ་ཅན་བདེ་བ་འདོད་པས་བུད་མེད་ལ་རྟོག་པ་ནི་དང་པོར་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམ་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞེས་པ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །བསྒོམ་པས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་དེ་སྤོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས་ཀོའུ་ལ་དང་རིག་བྱེད་པ་སྙིང་པོར་བྱས་པས་དགོས་པར་
འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའི་རིགས་བདེ་བ་ཙམ་བསྒོམས་པས་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་དབང་པོ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ཅིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁོ་ནའི་བདེ་བ་དམིགས་ནས་གསལ་པོར་བྱས་པས་གྲུབ་པ་བདག་ཉིད་སླུ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
从任何事物都不会产生。（因为）产生的事物没有不齐全的，因为那样一来，之前的安乐也应不产生。这也不对，因为对于一切近取没有相违的缘故。唯一在那时候，各种各样的心识无有分别而成为各自自证的刹那，也因为执着于安乐，并且上师也开示仅仅是应当取舍的，因此忆念存在时，那本身是明晰的，这是智慧低下者的言辞。仅仅安乐显现，即使那样，仅仅凭此就能成为所要证实的真如吗？不可忍受的疾病所逼迫的痛苦也同样非常显现，因此那也同样应成为那本身。贪欲本身也不对，因为比那更殊胜的各种各样的身相，众人皆知。无有根本的口诀仅仅是不谨慎之处。痛苦等不显现，这也不是恒常生起的。如果说，什么串习了，那就会显现，安乐也缘其集合而串习，因此会显现吗？不对，安乐又是与特殊因的集合修习密切相关的。那样修习而显现，也见到与特别超胜的集合修习密切相关。如何认为呢？不是的，从那产生的安乐被其他损害时，有贪欲者因贪求安乐而对女人进行分别，首先是修习特殊之因，安乐产生时，说完全舍弃那也是不合理的。因为修习而自性产生的安乐，如同那般，与舍弃相离的缘故。那样一来，仅仅凭此，从那样的享受者之外变成以 कौला (kaula，梵文天城体：कौल，梵文罗马拟音：kaula，家族)和理智者为心要而成为需要的吗？因为观修能生起色等集合的安乐之类，仅仅观修安乐，也不会从异类因中产生。仅仅从二根所生的不是安乐，然而从共同的五根所生的五种安乐中非常著名。对此，如何缘一根所生的唯一的安乐而使之明晰，所成就的自性是欺骗。

【英语翻译】
From anything, there will be no arising. (Because) the things that arise are not incomplete, because in that case, the previous bliss should also not arise. This is also not right, because there is no contradiction to all that is closely grasped. Uniquely at that time, even in the moment when various kinds of minds become inseparable and are self-aware, also because of attachment to bliss, and the lama also taught that it is only what should be taken and abandoned, therefore when remembrance exists, that itself is clear, this is the speech of those with inferior wisdom. Merely bliss appearing, even if that is the case, can merely that become the reality to be proven? The suffering oppressed by unbearable disease is also very apparent, therefore that should also become that itself. Desire itself is also not right, because more excellent than that, various kinds of bodies are known to all people. A mere instruction without a root is merely a place of carelessness. Not perceiving suffering and so on, this is also not always arising. If you say, whatever is habituated will become clear, and bliss is also habituated by focusing on its collection, therefore will it become clear? No, bliss is also closely related to the cultivation of a special collection of causes. By cultivating in that way, what appears is also seen to be closely related to the cultivation of a particularly excellent collection. How do you think? No, when the bliss arising from that is harmed by others, a person with desire, because of desiring bliss, discriminates about women, first cultivating a special cause, and when bliss arises, saying to completely abandon that is also unreasonable. Because the bliss that arises naturally from cultivation, like that, is separate from abandonment. In that case, merely by that, does it become necessary to become outside of such an enjoyer, making कौला (kaula, Devanagari: कौल, IAST: kaula, meaning: family) and intellectuals the essence? Because contemplating the kind of bliss that can generate the collection of form and so on, merely contemplating bliss, it will not arise from a cause of a different kind. What is born only from the two organs is not bliss, however, the five kinds of bliss born from the common five organs are very famous. Regarding this, how can the unique bliss born from one organ be focused on and made clear, the achieved self-nature is deceiving.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ལུང་དང་རིགས་པའི་འདོད་པས་རབ་འཁྲུགས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་མེད་པས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི་ཡན་ཏན་དུ། །སྒྲོ་བཏགས་དམ་བཅས་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཀོའུ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོད་པས། །འདི་འདྲའི་བག་མེད་པ་ཡི་གནས་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཤར་ལ་མི་སྡུག་བྱེད་པ་ནི། །གྲགས་ཅན་བཞིན་དུ་འདི་ནི་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་ཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། རྟོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་གཞག་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱར་བདེ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སེམས། །སྙིང་རྗེས་ངེས་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་འགོག་པ་མེད

【汉语翻译】
那，以教理和理性的欲求而极度纷乱，因无轮宝而不合种姓者，于享用所生的功德中，以虚构誓言便能成佛。也欲求憍萨罗等，此乃无惭愧之处，恒常向东作丑行，如著名者般，此乃畜生也。其他人说，一切法的真如是无自性，世俗谛中唯有五蕴而已。五蕴的自性或唯有色蕴五蕴的自性的如来是所成办。又有些人说，唯一无垢的喜乐极显现唯是一切法的自性，唯其自性是所成办。又有一些人说，一切法的自性无生是真如，佛陀的彼自性唯是所成办。另有，一切法是所缘，无所缘亦是无所缘是真如，彼之自性是所成办。有些人说，超越一切行境，各自自证不可思议的特殊境地是真如，证悟是所成办。又有些人说，如梦、幻术和乾闼婆城般虚假的识仅仅是真如，如是之如来是所成办。其中，最初的两种观点是不合理的，因为仅以具相的极明现之量已成立。关于无生之观点，于《楞伽经》中世尊亦曾宣说：唯以心识而安立，我说是无生。如是，无所缘和不可思议之境地也应了知为各种形象之心识。说为虚假者，亦是自证现量之境。因此，仅以假立之空性是真如。应了知具有七支之坛城的轮是所成办，如所说：圆满受用与和合，大乐种种心，以悲 निश्चित 恒常不断绝，亦无止息。

【英语翻译】
Then, being extremely confused by the desires of scripture and reason, those who are not of the same lineage due to the absence of the wheel, in the qualities born from enjoyment, they assert that Buddhahood is attained merely by fabricated vows. Also desiring Kausala and others, this is a place of shamelessness, constantly doing ugly deeds towards the east, like a famous person, this is an animal. Others say that the suchness of all dharmas is without self-nature, in conventional truth, there are only the five aggregates. The Tathagata who is the self-nature of the five aggregates or only the self-nature of the five aggregates of the form aggregate is what is to be accomplished. Again, some say that the only stainless joy that is extremely manifest is the self-nature of all dharmas, only its self-nature is what is to be accomplished. And some say that the unarisen self-nature of all dharmas is suchness, the Buddha's that self-nature alone is what is to be accomplished. Furthermore, all dharmas are objects, non-object is also non-object is suchness, its self-nature is what is to be accomplished. Some say that the special state that transcends all behaviors, the self-awareness of each individual, the inconceivable state is suchness, realization is what is to be accomplished. Again, some say that the false consciousness like dreams, illusions, and Gandharva cities is only suchness, such a Tathagata is what is to be accomplished. Among them, the first two views are unreasonable, because they are established only by the valid cognition of the extremely clear appearance with aspects. Regarding the view of non-arising, the Blessed One also said in the Lankavatara Sutra: Establishing only as mind, I say it is unborn. Likewise, the state of non-object and inconceivable should also be understood as the mind of various forms. Saying it is false is also the object of self-awareness direct perception. Therefore, emptiness merely by imputation is suchness. It should be understood that the wheel of the mandala with seven branches is what is to be accomplished, as it is said: Complete enjoyment and union, great bliss various minds, with compassion निश्चित constant and unceasing, and without cessation.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡན་ལག་བདག་འདོད་འདིར་ནི་བདུན་པོ་ཉིད་ལྡན་པ། །བསྒྲུབ་བྱར་ཚད་མས་ཡོངས་བསྒྲུབས་བློ་ཡིས་བསྔགས། །ཞེས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། གང་དང་གང་དུ་ཡང་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དབང་གིས་ཆོ་གར་རྟོགས་པར་བྱས་པའོ། །ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རིན་པོ་ཆེས་འབྲས་བར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྩོམ་པའོ། །རང་རིག་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསལ་བ་རིགས་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་དེའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྦྱངས་པ་སྟེ། དེ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་བཏགས་པ་
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་སྣོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བས་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་བྱས་ན་འཁོར་བ་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་ཇི་སྲིད་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ། །བླང་བྱ་དོར་བྱ་བསྒྲུབ་བྱར་འབྱུང་བ་ཡོངས་ཤེས་དེ་སྲིད་དུ་ནི་མི་གཡོ་ཡོད། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོགས་གཉིས་གོམས་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདི་ནི་དཔེ་མེད་པ་ཡི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་གྲགས། །དེ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་དག་གིས་དགའ་བར་རྩོམ་པའི་དགོད་པའི་རོའི་རོལ་པའི་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཀྱི་མདུད་པ་གྲོལ་བར་རང་འོག་གིས་རིག་མའི་མཆོག་ལང་ཚོ་བབ་པ་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པ་ཞེན་པས་གཟུང་བ་ཁྱབ་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་རང་ར

【汉语翻译】
此處所欲求之支分，即是具足七支者。以量已成辦，為智者所讚歎。如是，以先前所說具足七支者，應當取所應成辦者。又是如何呢？應當取彼無有分別之壇城，乃大樂之自性。於何處何處，亦應當示現彼。又是如何呢？即是圓滿受用與法身之義。彼應以無上上師之足恩而證悟。又，修法是藉由灌頂之儀軌而證悟。以三十六功德之珍寶為果，所有如來所加持之大心菩薩之菩提分法三十七功德之造作。以自覺之量所證悟，無垢法界清明，以無餘族性所莊嚴，一切虛空之壇城，度母波羅蜜多之所有乘之義，極清淨之支分，以及智慧之自性，從無垢三摩地所生起之廣大樂所圓滿。能依與所依之自性，吉祥密集金剛壇城之輪，彼之自性，離戲論，極為明亮，已調伏。彼之宣說，如是，法假立，彼即是自性空，一切顯現之器皿。某些人認為，應當修持此不可思議無二之心輪，以修持故，戲論寂滅之故。若能現證，則不復輪迴，乃至此際。應取應捨應成辦，若能遍知，則恆常不變。如是，以二資糧串習圓滿，身與語意之功德。此瑜伽自在，乃無可比擬之處，名為獲得菩提。又，以執持殊勝手印者們，以作喜悅之嬉笑之味之遊戲之力，解開金腰帶之結，以自下之明妃之殊勝青春降臨，連同喉嚨以貪執而執持，遍滿殊勝之樂之頂點之自性，無餘二取完全捨棄，自

【英语翻译】
Here, the desired branch is the one that possesses the seven qualities. Accomplished by valid cognition, praised by the wise. Thus, one should take what is to be accomplished by the previously mentioned one who possesses the seven qualities. And how is it? One should take that mandala which is indivisible, the very nature of great bliss. In whatever place, one should also demonstrate it closely. And how is it? It is the perfection of the meaning of enjoyment and the Dharmakaya. That should be realized through the grace of the feet of the supreme guru. Furthermore, the method of practice is realized through the ritual of empowerment. The composition of the thirty-seven qualities of the Bodhipakṣa-dharmas of the great-minded Bodhisattva, blessed by all the Tathāgatas, with the thirty-six jewels of qualities as the result. Realized by the valid cognition of self-awareness, the clear, stainless realm of Dharma, adorned with all the lineages, the mandala of all space, the meaning of all vehicles of the Pāramitā, the utterly pure limb, and the nature of wisdom, fully expanded by the vast bliss arising from stainless Samādhi. The nature of the support and the supported, the wheel of the glorious Guhyasamāja mandala, its nature, free from elaboration, extremely bright, tamed. Its declaration, thus, the imputed Dharma, that is the emptiness of self-nature, the vessel of all appearances. Some believe that this inconceivable non-dual wheel of mind should be meditated upon, because by meditating, elaboration is pacified. If one realizes it directly, one will not revolve in samsara, even in this state. What is to be taken, what is to be abandoned, what is to be accomplished, if one knows completely, then one is always unmoving. Thus, by becoming fully accustomed to the two accumulations, the qualities of body and mind. This yoga empowerment is said to attain enlightenment in a place without comparison. Moreover, by those who hold the supreme mudrā, with the power of the play of laughter and joy, the knot of the golden belt is loosened, the supreme youth of the vidyādhara descends from below, holding the throat with attachment, pervading the nature of the peak of supreme bliss, completely abandoning all duality, self-

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་ལ་གཞོལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ནུ་མ་མཁྲང་བའི་བ་སྤུའི་ཚོགས་ལངས་པའི་ལུས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྤྲོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འབའ་ཞིག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། མ་གོས་པ་དང༌། མ་བསྒྱུར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང་། མ་འགག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ཁས་ལེན་པ་ནི་བག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་བློ་གྲོས་རྟུལ་པོ་རྣམས་རྟོགས་པར་མཛད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཁོ་བོ་ཅག་རིགས་པ་ལེགས་པར་
འདར་བའི་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནུས། ཅིག་ཏུ་དད་པ་ལ་གཞོལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་དམ་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་དམ་བཅས་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་གི་སྒྲིལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པ་བསྡུས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་།དགེ་བ་འདི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེ་འབྱུང་གནས། །མཐར་ཐུག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་རྣམས་སྡིག་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་ནི་འཇམ་པའི་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །འཇམ་གཞོན་རྒྱལ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་ཤོག །གང་གི་ནང་ན་གསང་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ལ། །ཀྱེ་མ་སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་གནས་པ་དགེ་སློང་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཕུང་པོར་བྱས། །འདི་ནི་བཤེས་གཉེན་ཞབས་དཔལ་ལས་ཡིན་ན། །བྱིས་པ་ཡིན་ཡང་འཕྲལ་དུ་དོན་འདི་འགྱུར། །བདག་གི་ཁ་ནི་ཁབ་དང་འདྲར་འགྱུར་ཀྱང༌། །འདི་ནི་རྙན་པར་དཀའ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མགོན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག ། འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཉམས་སྐྱོབ་དང་ཕན་པ་བགྱིད། །བ

【汉语翻译】
即使在专注于性行为的时候，乳房坚挺，毛发竖立的身体，也是自身和他者利益圆满的顶峰，是坛城轮的自性，也是世尊母，在三界中与极大的喜悦一同产生，不可思议地加持的次第，伟大的金刚持，伟大的成就者，大手印的成就，胜义谛和般若波罗蜜多，以及真如，空性，大悲无别的菩提心的深奥，空性，寂静，唯一，无垢，无边，如同虚空，极其明亮，无垢，不染，不变，无二，不生和不灭，寂静和自性光明等等词语，如果承认有其他需要证成的，那就是放逸。对此，即使是遍知者也不能使愚钝的人们理解，那么我们这些拿着善于挥舞的智慧之剑的人们又怎么能做到呢？仅仅是专注于单一的信仰，就只是相信那些与邪恶相关的言辞，因此，应该以极大的慈悲心，将他们引入具有正量的法轮之中，但这只是对那些追随圣者的人们的一个承诺，即使是繁琐的言辞，也是我们上师所作的经文的词语的汇集，是吉祥的纲要。愿此善根，成为各种菩提萨埵的安乐之源。最终成为寂静的金刚。愿所有罪恶都在我身上成熟。我乃寂静语王，愿能承担寂静年轻者的胜利重担。其中蕴含着密集金刚坛城，唉呀，身体的各个部分都安住着比丘的形象。我将佛陀的教法视为己任。这源于善知识的足下之光，即使是孩子也能立即理解这个道理。我的口即使变得像针一样，这也是难以获得的甘露。愿三界众生获得怙主。救护和利益众生，使他们圆满。

【英语翻译】
Even when focused on sexual activity, the body with firm breasts and erect hairs is the pinnacle of fulfilling the interests of oneself and others, the nature of the mandala wheel, and also the Blessed Mother, who arises in the three realms together with great joy, the inconceivable sequence of blessings, the great Vajradhara, the great accomplished one, the siddhi of the Mahamudra, the ultimate truth and the Prajnaparamita, as well as Suchness, Emptiness, the profoundness of the Bodhicitta inseparable from great compassion, Emptiness, Peace, Oneness, Immaculate, Limitless, like the sky, utterly clear, stainless, unsoiled, immutable, non-dual, unborn and unceasing, peace and naturally luminous, and so on, if one admits that there is something else to be proven, that is negligence. In this regard, even the Omniscient One cannot make the dull-witted understand, so how can we, who wield the sword of well-wielded wisdom, do it? Merely focusing on a single faith is just believing in words associated with evil, therefore, with supreme compassion, one should lead them into the Dharmacakra that possesses valid cognition, but this is just a promise to those who follow the holy ones, even if it is verbose, it is a collection of the words of the scriptures made by our Guru, a summary of auspiciousness. May this virtue become the source of bliss for all kinds of Bodhisattvas. May it ultimately become the peaceful Vajra. May all sins ripen upon me. I am the King of Peaceful Speech, may I bear the victorious burden of the Peaceful Youth. Within it lies the Hevajra mandala, alas, the various parts of the body are inhabited by the form of a Bhikshu. I take the Buddha's teachings as my responsibility. This originates from the light at the feet of the virtuous friend, even a child can immediately understand this meaning. Even if my mouth becomes like a needle, this is the nectar that is difficult to obtain. May the beings of the three realms obtain a protector. Protect and benefit beings, making them perfect.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་གནས་པ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པར། །འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་བསྟན་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཀཱི་རྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆིངས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱིས་བསྒྱུར།
བསྟན་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རཏྣ་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
以大苦行安住，能胜的国王之子啊！对于甚深和广大的行持完全进入的任何者，这些是如何转变的仪轨，是分别开示的。这是教法的全部珍宝，由大学者宝称（Ratnakirti）所造，圆满了。班智达宝称（Ratnakirti）和译师契·功德炽（Chings Yontan 'Bar）所译。
名为“教法的全部珍宝”的修法方便。宝称（Ratnakirti）。

【英语翻译】
O son of the king who can abide in great asceticism! For anyone who has fully entered into the profound and vast conduct, these are the rituals for how these are transformed, which are distinctly explained. This is the entire treasure of the teachings, completed by the great scholar Ratnakirti. Translated by the Pandit Ratnakirti and the translator Chings Yontan 'Bar.
The means of accomplishment called "The Entire Treasure of the Teachings." Ratnakirti.

============================================================

